Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yezhisai Geethame
Sieben-Noten-Melodie
ஆ
ஆ
ஆ
ஆஅ
ஆ
ஆ...
Ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah...
ஏழிசை
கீதமே
எனக்கொரு
ஜீவன்
நீயே
Oh
Sieben-Noten-Melodie,
du
bist
mein
Leben.
வாழும்
காலம்
யாவும்
உனக்காக
நான்
தான்
Solange
ich
lebe,
lebe
ich
nur
für
dich.
காவிய
வீணையில்
சுவரங்களை
மீட்டுவேன்
Auf
der
epischen
Veena
werde
ich
die
Noten
spielen.
கானம்...
கானம்
ஜீவ
கானம்
Melodie...
Melodie,
lebensspendende
Melodie.
பிறக்காதோ
இங்கே
Wird
sie
nicht
hier
geboren?
ஏழிசை
கீதமே
எனக்கொரு
ஜீவன்
நீயே...
Oh
Sieben-Noten-Melodie,
du
bist
mein
Leben...
ஏதோ
ராகம்
எனது
குரலின்
வழிbதாளம்
பாவம்
இரண்டும்
இணைந்து
வர
Irgendeine
Raga
fließt
durch
meine
Stimme,
Rhythmus
und
Gefühl
vereinen
sich.
கேட்கும்
யாரும்
உருகி
உருகி
விழ
காதில்
பாயும்
புதிய
கவிதை
இது
Jeder,
der
es
hört,
schmilzt
dahin,
dies
ist
ein
neues
Gedicht,
das
ins
Ohr
fließt.
அழகு
மொழியில்
ஒரு
அமுத
மழையும்
வர
In
schöner
Sprache
kommt
ein
Regen
aus
Nektar,
நினைவும்
மனமும்
அதில்bநனைய
நனைய
சுகமோ...
Gedanken
und
Geist
werden
darin
nass,
oh
welche
Wonne...
நாளெல்லாம்
சந்தோஷம்
நெஞ்செல்லாம்
சங்கீதம்
Den
ganzen
Tag
Freude,
das
ganze
Herz
voller
Musik.
உயிரே
உயிரே...
Oh
Leben,
mein
Leben...
ஏழிசை
கீதமே
எனக்கொரு
ஜீவன்
நீயே...
Oh
Sieben-Noten-Melodie,
du
bist
mein
Leben...
கையில்
ஏந்தும்
மதுவின்
மயக்கமுண்டு
Es
gibt
den
Rausch
des
Weins,
den
ich
in
der
Hand
halte,
கண்ணில்
நீந்தும்
கனவில்
இனிமையுண்டு
Es
gibt
Süße
im
Traum,
der
in
den
Augen
schwimmt.
நெஞ்சே
நெஞ்சே
எதையும்
மறந்துவிடு
Oh
Herz,
mein
Herz,
vergiss
alles.
போதை
ஆற்றில்
மனதை
மிதக்கவிடு
Lass
den
Geist
im
Fluss
des
Rausches
treiben.
உறவு
எதுவுமில்லை
கவலை
சிறிதுமில்லை
Es
gibt
keine
Beziehung,
keine
Sorge,
nicht
die
geringste.
தனிமை
கொடுமையில்லை
இனிமை
இனிமை
இதுதான்
Einsamkeit
ist
keine
Qual,
dies
ist
Süße,
Süße.
நான்
தான்...
Ich
bin
es...
பாசங்கள்
கொள்ளாத
பந்தங்கள்
இல்லாத
மனிதன்
மனிதன்
Ein
Mann
ohne
Zuneigung,
ohne
Bindungen,
ein
Mann.
ஏழிசை
கீதமே
எனக்கொரு
ஜீவன்
நீயே
Oh
Sieben-Noten-Melodie,
du
bist
mein
Leben.
வாழும்
காலம்
யாவும்
உனக்காக
நான்
தான்...
Solange
ich
lebe,
lebe
ich
nur
für
dich...
காவிய
வீணையில்
சுவரங்களை
மீட்டுவேன்
Auf
der
epischen
Veena
werde
ich
die
Noten
spielen.
கானம்...
கானம்
ஜீவ
கானம்
Melodie...
Melodie,
lebensspendende
Melodie.
பிறக்காதோ
இங்கே
Wird
sie
nicht
hier
geboren?
ஏழிசை
கீதமே
எனக்கொரு
ஜீவன்
நீயே
Oh
Sieben-Noten-Melodie,
du
bist
mein
Leben.
அன்பு
கிருஷ்ணா
Liebe
Krishna
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gangai Amaren, Vali, Ravindran, Vaali Vaali, Pulamaipithan Pulamaipithan, Kamarasan Na, Vallabhan M G
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.