Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Delirium tremens
Delirium tremens
Mamo,
tyle
lat
Mutti,
so
viele
Jahre
Mamo,
nie
ma
cię
Mutti,
du
bist
nicht
da
Mamo,
ciepła
brak
Mutti,
es
fehlt
an
Wärme
Mamo,
a
ty
gdzie?
Mutti,
und
wo
bist
du?
Uciekasz
za
dom
Du
fliehst
hinter
das
Haus
Uciekasz
jak
pies
Du
fliehst
wie
ein
Hund
Mamo,
ogarnia
mnie
koszmarny
sen
Mutti,
ein
Albtraum
erfasst
mich
Mamo,
boję
się
Mutti,
ich
habe
Angst
Mamo,
ramie
daj
Mutti,
gib
mir
deinen
Arm
Mamo,
błagam
Cię
Mutti,
ich
flehe
dich
an
Mamo,
wszech
lat
kocham
Cię
Mutti,
seit
jeher
liebe
ich
dich
Chociaż
mnie
nie
chciałaś
mieć
Obwohl
du
mich
nicht
haben
wolltest
Hej
tam
piwo
lej
do
rąk
Hey
da,
gieß
Bier
in
die
Hände
Dlaczego,
dlaczego
drżą?
Warum,
warum
zittern
sie?
Mamo,
tak
bym
chciał
Mutti,
ich
möchte
so
gern
Mamo,
chwalić
cię
Mutti,
dich
loben
Mamo,
ale
jak
Mutti,
aber
wie
Mamo,
skoro
wie
Mutti,
da
du
ja
weißt
Mamo,
wszech
lat
kocham
Cię
Mutti,
seit
jeher
liebe
ich
dich
Chociaż
mnie
nie
chciałaś
mieć
Obwohl
du
mich
nicht
haben
wolltest
Hej
tam
piwo
lej
do
rąk
Hey
da,
gieß
Bier
in
die
Hände
Dlaczego,
dlaczego
drżą?
Warum,
warum
zittern
sie?
Mam
dwadzieścia
pięć
lat
Ich
bin
fünfundzwanzig
Jahre
alt
I
życie
połamane
jak
patyk
Und
mein
Leben
ist
zerbrochen
wie
ein
Stock
Co
spojrzę
wstecz,
ogromna
czarna
plama
Wenn
ich
zurückblicke,
ein
riesiger
schwarzer
Fleck
Co
spojrzę
przed
się,
twardy,
zimny
głaz
Wenn
ich
nach
vorne
blicke,
ein
harter,
kalter
Fels
Czułem
powołanie
w
życiu
swym
na
księdza
Ich
fühlte
in
meinem
Leben
die
Berufung
zum
Priester
Albo
na
żołnierza
Oder
zum
Soldaten
I
poznałem,
że
ni
ten
ani
tamten
Und
ich
erkannte,
dass
weder
der
eine
noch
der
andere
Nie
mają
już,
czego
bronić
Noch
etwas
zu
verteidigen
haben
Byłem
Faustem
Ich
war
Faust
I
byłem
Prometeuszem
Und
ich
war
Prometheus
Porównywałem
pyłek
wiedzy
Ich
verglich
das
Stäubchen
Wissen
Z
wszechświatowym
pyłem
tajemnicy
Mit
dem
universellen
Staub
des
Geheimnisses
I
wydzierałem
ogień
niebu
Und
ich
entriss
dem
Himmel
das
Feuer
Aby
go
nieść
swoim
braciom
Um
es
meinen
Brüdern
zu
bringen
Kto
mały
okazał
się
robaczkiem
świętojańskim
Der
sich
als
kleines
Glühwürmchen
erwies
Który
świeci
nie
oświecając
Das
leuchtet,
ohne
zu
erleuchten
I
pali
się
nie
rozpalając
Und
brennt,
ohne
zu
entzünden
A
serce
moje
Und
mein
Herz
Które
opukiwało
całą
ziemię
Das
die
ganze
Erde
abklopfte
Szukając
nieznajomej
i
nie
znalazło
jej
Auf
der
Suche
nach
der
Unbekannten
und
sie
nicht
fand
Porwawszy
gołębice
wylało
świętą,
niewinną
krew
Riss
Tauben
an
sich
und
vergoss
heiliges,
unschuldiges
Blut
Narzędzie
ułomnienia
Ein
Werkzeug
der
Verstümmelung
Które
nawet
o
pomstę
wołać
nie
może
Das
nicht
einmal
nach
Rache
rufen
kann
A
kiedym
przyzywał
do
boju
wszystkie
legiony
żywych
Und
als
ich
alle
Legionen
der
Lebenden
zum
Kampf
rief
Pod
hasłem,
"kto
w
Boga
wieży?"
Unter
dem
Motto:
"Wer
glaubt
an
Gott?"
Poznałem
wówczas
Erkannte
ich
damals
Przy
oślepiającym
świetle
prawdy
Im
blendenden
Licht
der
Wahrheit
Że
w
głębi
ochnistrantku
wszechżycia
Dass
in
der
Tiefe
des
Abgrunds
des
All-Lebens
Leży
zbrodnia
Ein
Verbrechen
liegt
I
ostatni
sztandar
swój
spalić
muszę
Und
ich
mein
letztes
Banner
verbrennen
muss
Tak
więc
jestem
teraz
żywy
bez
życia
So
bin
ich
nun
lebendig
ohne
Leben
Tęskny
bez
tęsknoty
i
błądzący
bez
błędu
Sehnsüchtig
ohne
Sehnsucht
und
irrend
ohne
Irrtum
Okręt
mój
nie
mając
kompasu
ani
steru
Mein
Schiff,
ohne
Kompass
und
ohne
Steuer
Płynie
w
nieznaną
dal
Segelt
in
unbekannte
Ferne
Więc
niech
się
wypełni
miara
mojej
pustyni
So
möge
sich
das
Maß
meiner
Wüste
füllen
Porzucę
ten
świat
Ich
werde
diese
Welt
verlassen
Którego
intrygi
nie
są
dość
zabawne
Deren
Intrigen
nicht
unterhaltsam
genug
sind
Ani
cierpienia
dość
małe,
aby
utrzymać
swe
łzy
Und
deren
Leiden
nicht
gering
genug
sind,
um
meine
Tränen
zu
halten
Zamknę
się
w
pięknym
Ich
werde
mich
im
schönen
Książęcym
grobie
moich
przodków
Fürstengrab
meiner
Ahnen
einschließen
A
może,
może
odkryje
nowy
świat
swojej
duszy
Und
vielleicht,
vielleicht
entdecke
ich
eine
neue
Welt
meiner
Seele
Którego
przeczucie
zjawia
mi
się
Deren
Ahnung
mir
erscheint
Z
nieodpartą
siłą
Mit
unwiderstehlicher
Kraft
Ową
metafizyczną
stroną
duszy
Jene
metaphysische
Seite
der
Seele
Którą
widzę
we
snach
swoich
Die
ich
in
meinen
Träumen
sehe
A
zapominam
na
jawie
Und
im
Wachen
vergesse
I
tak
może
mi
się
uda
Und
so
gelingt
es
mir
vielleicht
Zwiedzić
drugą
połowę
księżyca
Die
andere
Hälfte
des
Mondes
zu
besuchen
Wiecznie
zakrytą
dla
ziemskiej
świadomości
Die
dem
irdischen
Bewusstsein
ewig
verdeckt
ist
Oto
jest
dzień
jasny,
słoneczny
Siehe,
es
ist
ein
heller,
sonniger
Tag
Ale
cóż
to
znaczy
Aber
was
bedeutet
das
schon
Moja
dusza
ma
swoje
własne
światło
Meine
Seele
hat
ihr
eigenes
Licht
I
swoje
własne
od
słońca
niezależne
Und
ihre
eigene,
von
der
Sonne
unabhängige
Pójdźmy
stąd
Gehen
wir
von
hier
Bo
dla
tego
który
mierzył
kulą
we
własne
serce
Denn
für
den,
der
mit
einer
Kugel
auf
sein
eigenes
Herz
zielte
Nie
ma
ani
dziś,
ani
jutro,
ani
tu,
ani
tam
Gibt
es
weder
heute
noch
morgen,
weder
hier
noch
dort
Tylko
niezmierzone
królestwa
myśli
Nur
unermessliche
Königreiche
der
Gedanken
Zamknięte
w
łupinie
orzecha
Eingeschlossen
in
einer
Nussschale
Mamo,
pije
sam
Mutti,
ich
trinke
allein
Mamo,
nie
wiem
gdzie?
Mutti,
ich
weiß
nicht
wo?
O
wszystkie
dzieci
modle
się
Für
alle
Kinder
bete
ich
Mamo,
a
twój
grzech
Mutti,
und
deine
Sünde
Uciekłaś
za
dom
Du
bist
hinter
das
Haus
geflohen
Uciekłaś
jak
pies
Du
bist
wie
ein
Hund
geflohen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Ramon Martinez Sabina, Rodolfo Paez, A/k/a Fito Paez
Альбом
Ballady
дата релиза
14-09-1993
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.