KAT - Delirium tremens - перевод текста песни на немецкий

Delirium tremens - KATперевод на немецкий




Delirium tremens
Delirium tremens
Mamo, tyle lat
Mutti, so viele Jahre
Mamo, nie ma cię
Mutti, du bist nicht da
Mamo, ciepła brak
Mutti, es fehlt an Wärme
Mamo, a ty gdzie?
Mutti, und wo bist du?
Uciekasz za dom
Du fliehst hinter das Haus
Uciekasz jak pies
Du fliehst wie ein Hund
Mamo, ogarnia mnie koszmarny sen
Mutti, ein Albtraum erfasst mich
Mamo, boję się
Mutti, ich habe Angst
Mamo, ramie daj
Mutti, gib mir deinen Arm
Mamo, błagam Cię
Mutti, ich flehe dich an
Mamo, wszech lat kocham Cię
Mutti, seit jeher liebe ich dich
Chociaż mnie nie chciałaś mieć
Obwohl du mich nicht haben wolltest
Hej tam piwo lej do rąk
Hey da, gieß Bier in die Hände
Dlaczego, dlaczego drżą?
Warum, warum zittern sie?
Mamo, tak bym chciał
Mutti, ich möchte so gern
Mamo, chwalić cię
Mutti, dich loben
Mamo, ale jak
Mutti, aber wie
Mamo, skoro wie
Mutti, da du ja weißt
Mamo, wszech lat kocham Cię
Mutti, seit jeher liebe ich dich
Chociaż mnie nie chciałaś mieć
Obwohl du mich nicht haben wolltest
Hej tam piwo lej do rąk
Hey da, gieß Bier in die Hände
Dlaczego, dlaczego drżą?
Warum, warum zittern sie?
Mam dwadzieścia pięć lat
Ich bin fünfundzwanzig Jahre alt
I życie połamane jak patyk
Und mein Leben ist zerbrochen wie ein Stock
Co spojrzę wstecz, ogromna czarna plama
Wenn ich zurückblicke, ein riesiger schwarzer Fleck
Co spojrzę przed się, twardy, zimny głaz
Wenn ich nach vorne blicke, ein harter, kalter Fels
Czułem powołanie w życiu swym na księdza
Ich fühlte in meinem Leben die Berufung zum Priester
Albo na żołnierza
Oder zum Soldaten
I poznałem, że ni ten ani tamten
Und ich erkannte, dass weder der eine noch der andere
Nie mają już, czego bronić
Noch etwas zu verteidigen haben
Byłem Faustem
Ich war Faust
I byłem Prometeuszem
Und ich war Prometheus
Porównywałem pyłek wiedzy
Ich verglich das Stäubchen Wissen
Z wszechświatowym pyłem tajemnicy
Mit dem universellen Staub des Geheimnisses
I wydzierałem ogień niebu
Und ich entriss dem Himmel das Feuer
Aby go nieść swoim braciom
Um es meinen Brüdern zu bringen
Kto mały okazał się robaczkiem świętojańskim
Der sich als kleines Glühwürmchen erwies
Który świeci nie oświecając
Das leuchtet, ohne zu erleuchten
I pali się nie rozpalając
Und brennt, ohne zu entzünden
A serce moje
Und mein Herz
Które opukiwało całą ziemię
Das die ganze Erde abklopfte
Szukając nieznajomej i nie znalazło jej
Auf der Suche nach der Unbekannten und sie nicht fand
Porwawszy gołębice wylało świętą, niewinną krew
Riss Tauben an sich und vergoss heiliges, unschuldiges Blut
Narzędzie ułomnienia
Ein Werkzeug der Verstümmelung
Które nawet o pomstę wołać nie może
Das nicht einmal nach Rache rufen kann
A kiedym przyzywał do boju wszystkie legiony żywych
Und als ich alle Legionen der Lebenden zum Kampf rief
Pod hasłem, "kto w Boga wieży?"
Unter dem Motto: "Wer glaubt an Gott?"
Poznałem wówczas
Erkannte ich damals
Przy oślepiającym świetle prawdy
Im blendenden Licht der Wahrheit
Że w głębi ochnistrantku wszechżycia
Dass in der Tiefe des Abgrunds des All-Lebens
Leży zbrodnia
Ein Verbrechen liegt
I ostatni sztandar swój spalić muszę
Und ich mein letztes Banner verbrennen muss
Tak więc jestem teraz żywy bez życia
So bin ich nun lebendig ohne Leben
Tęskny bez tęsknoty i błądzący bez błędu
Sehnsüchtig ohne Sehnsucht und irrend ohne Irrtum
Okręt mój nie mając kompasu ani steru
Mein Schiff, ohne Kompass und ohne Steuer
Płynie w nieznaną dal
Segelt in unbekannte Ferne
Więc niech się wypełni miara mojej pustyni
So möge sich das Maß meiner Wüste füllen
Porzucę ten świat
Ich werde diese Welt verlassen
Którego intrygi nie dość zabawne
Deren Intrigen nicht unterhaltsam genug sind
Ani cierpienia dość małe, aby utrzymać swe łzy
Und deren Leiden nicht gering genug sind, um meine Tränen zu halten
Zamknę się w pięknym
Ich werde mich im schönen
Książęcym grobie moich przodków
Fürstengrab meiner Ahnen einschließen
A może, może odkryje nowy świat swojej duszy
Und vielleicht, vielleicht entdecke ich eine neue Welt meiner Seele
Którego przeczucie zjawia mi się
Deren Ahnung mir erscheint
Z nieodpartą siłą
Mit unwiderstehlicher Kraft
Ową metafizyczną stroną duszy
Jene metaphysische Seite der Seele
Którą widzę we snach swoich
Die ich in meinen Träumen sehe
A zapominam na jawie
Und im Wachen vergesse
I tak może mi się uda
Und so gelingt es mir vielleicht
Zwiedzić drugą połowę księżyca
Die andere Hälfte des Mondes zu besuchen
Wiecznie zakrytą dla ziemskiej świadomości
Die dem irdischen Bewusstsein ewig verdeckt ist
Oto jest dzień jasny, słoneczny
Siehe, es ist ein heller, sonniger Tag
Ale cóż to znaczy
Aber was bedeutet das schon
Moja dusza ma swoje własne światło
Meine Seele hat ihr eigenes Licht
I swoje własne od słońca niezależne
Und ihre eigene, von der Sonne unabhängige
Ciemności
Dunkelheit
Pójdźmy stąd
Gehen wir von hier
Bo dla tego który mierzył kulą we własne serce
Denn für den, der mit einer Kugel auf sein eigenes Herz zielte
Nie ma ani dziś, ani jutro, ani tu, ani tam
Gibt es weder heute noch morgen, weder hier noch dort
Tylko niezmierzone królestwa myśli
Nur unermessliche Königreiche der Gedanken
Zamknięte w łupinie orzecha
Eingeschlossen in einer Nussschale
Mamo, pije sam
Mutti, ich trinke allein
Mamo, nie wiem gdzie?
Mutti, ich weiß nicht wo?
O wszystkie dzieci modle się
Für alle Kinder bete ich
Mamo, a twój grzech
Mutti, und deine Sünde
Uciekłaś za dom
Du bist hinter das Haus geflohen
Uciekłaś jak pies
Du bist wie ein Hund geflohen
Aaa
Aaa





Авторы: Joaquin Ramon Martinez Sabina, Rodolfo Paez, A/k/a Fito Paez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.