Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
世事何曾是絕對
Was könnte je absolut sein?
彷彿似是歡樂
彷彿也是冷漠
Frohsinn
scheint
es
zu
sein,
doch
auch
Gleichgültigkeit
誰愛你
誰惡你
似是明白
Wer
liebt
dich,
wer
hasst
dich?
Scheint
klar
zu
sein.
誰可將明天的一切預告
Wer
könnte
alles
von
morgen
vorher
verkünden?
是苦是甜是真驟然是假
始終多幻變
Ob
bitter,
süß,
wahr
oder
nur
plötzlich
falsch
– alles
bleibt
voller
Wandel.
一切如何辨證怎對認
世事何曾是絕對
Wie
soll
man
alles
unterscheiden,
wo
man
richtig
steht?
Freund,
was
könnte
je
absolut
sein?
彷彿似是真實
彷彿也是美夢
Scheint
wie
die
Wahrheit,
wirkt
auch
wie
ein
Traumgespinst.
沉醉你
迷惘你
多少惴猜
Berauscht
von
dir,
verwirrt
von
dir,
wie
viele
Fragen
bleiben
offen.
旁觀的誰可解心裡妙態
Kann
ein
Außenstehender
das
Innere
jemals
verstehen?
是雨是晴幻想無形沒終止
夢境多別致
Ob
Regen
oder
Sonne,
Fantasie
kennt
kein
Ende.
Wie
eigenartig
Träume
doch
wirken.
一切如何辨證怎對認
世事何曾是絕對
Wie
soll
man
alles
unterscheiden,
wo
man
richtig
steht?
Freund,
was
könnte
je
absolut
sein?
彷彿似是醜陋
可知也是美麗
Erscheint
wohl
hässlich,
weißt
du,
kann
auch
Schönheit
sein.
時間已培養了親切感
Die
Zeit
hat
Vertrautheit
zwischen
uns
wachsen
lassen.
傳統的成長中早已烙印
Traditionen
prägten
sich
tief
in
unserem
Werden
ein.
是美或然是醜如何定分界多麼古怪
Was
schön
ist,
kann
hässlich
sein.
Wie
soll
man
die
Grenze
ziehen?
So
sonderbar.
世間內甜辣酸苦完全是心態
In
dieser
Welt
süß,
sauer,
bitter,
scharf
– das
kommt
ganz
auf
die
innre
Haltung
an.
是最奇妙古怪
Ach,
ist
das
nicht
wunderlich
und
sonderbar?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lowell Lo, Susan Tang, Loy Mow Thomas Chow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.