Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mambo Spinoza
Mambo Spinoza
Odbiorco
przyznaj
czy
nie
dość
ci
Liebe
Zuhörerin,
gestehe,
hast
du
nicht
genug
tysięcy
pieśni
o
miłości
von
tausenden
Liebesliedern,
o
tym
jak
do
się
lgną
dorośli
davon,
wie
Erwachsene
sich
aneinander
schmiegen
i
kaczy
drób
do
roślin.
und
Enten
an
Pflanzen.
Czy
nie
powinna
już
przenikać
Sollte
nicht
schon
ein
anderes
Thema
do
pieśni
inna
tematyka?
in
die
Lieder
eindringen?
Czy
nie
czas
tamtej
przerwać
przerwą
Ist
es
nicht
Zeit,
jene
mit
einer
Pause
zu
unterbrechen
i
śpiewać
z
werwą
tak:
und
mit
Schwung
zu
singen:
nie
imię
to
dziewczyny!
das
ist
nicht
der
Name
eines
Mädchens!
to
nie
z
importu
lek!
das
ist
keine
importierte
Medizin!
nie
nazwa
to
rośliny,
das
ist
nicht
der
Name
einer
Pflanze,
to
był
filozof
wzięty!
das
war
ein
berühmter
Philosoph!
Nieprzeciętny
łeb!
Ein
außergewöhnlicher
Kopf!
Żył
w
Amsterdamie
oraz
w
Hadze
Er
lebte
in
Amsterdam
und
Den
Haag,
wciąż
mając
wiedzę
na
uwadze
immer
das
Wissen
im
Auge
behaltend,
zbudował
system
monistyczny
er
baute
ein
monistisches
i
naturalistyczny.
und
naturalistisches
System.
Do
boju
o
swe
prawdy
ruszał
In
den
Kampf
für
seine
Wahrheiten
zog
er
z
orężem
nauk
Kartezjusza.
mit
den
Waffen
der
Lehren
von
Descartes.
Choć
i
doktoryna
mu
nie
obca
Obwohl
ihm
auch
die
Doktrin
nicht
fremd
war
Thomasa
Hobbesa
.
von
Thomas
Hobbes.
nie
nazwa
to
rośliny
das
ist
nicht
der
Name
einer
Pflanze,
to
nie
z
importu
lek
das
ist
keine
importierte
Medizin,
nie
nazwa
to
rośliny,
das
ist
nicht
der
Name
einer
Pflanze,
to
był
filozof
wzięty!
das
war
ein
berühmter
Philosoph!
Nieprzeciętny
łeb!
Ein
außergewöhnlicher
Kopf!
Po
wysłuchaniu
drugiej
zwrotki
Nach
dem
Anhören
der
zweiten
Strophe
nawet
idioci
i
idiotki
sogar
Idioten
und
Idiotinnen
już
wiedzą,
kto
to
zacz
Spinoza,
wissen
schon,
wer
Spinoza
war,
potęga
myśli
co
za.
was
für
eine
Denkkraft.
A
gdy
dobiegnie
Und
wenn
der
Hit
przebój
końca,
zu
Ende
geht,
w
umysłach
naszych
wird
in
unseren
Köpfen,
jaśniej
słońca
heller
als
die
Sonne,
zapłonie
lista
wielkich
nazwisk
eine
Liste
großer
Namen
erstrahlen
i
każdy
z
nas
wi,
że:
und
jeder
von
uns
weiß,
dass:
to
nie
dziewczyna
znana!
das
ist
kein
bekanntes
Mädchen!
to
nie
karciana
gra!
das
ist
kein
Kartenspiel!
to
nie
rodzaj
Cinzana!
das
ist
keine
Art
von
Cinzano!
Helwecjusz,
Platon,
Fichte
-
Helvetius,
Platon,
Fichte
-
Każdy
ich
też
zna!
jeder
kennt
sie
auch!
Podziwiać
będą
cudzoziemcy-
Bewundern
werden
die
Ausländer
-
Francuzi,
Włosi,
Szkoci,
Niemcy
-
Franzosen,
Italiener,
Schotten,
Deutsche
-
że
Polak,
nawet
kiedy
gwiźnie,
dass
der
Pole,
selbst
wenn
er
pfeift,
już
filozofii
liźnie!
schon
die
Philosophie
anleckt!
Że
gdy
nasz
pieśniarz
refren
załka,
Dass,
wenn
unser
Sänger
den
Refrain
schluchzt,
to
nie
o
żadnych
dyrdymałkach,
es
nicht
um
irgendwelchen
Unsinn
geht,
to
nie
o
wdziękach
on
Maryny,
nicht
um
die
Reize
von
Marina,
lecz
to
uczyni
tak:
sondern
er
tut
es
so:
nie
imię
to
dziewczyny!
das
ist
nicht
der
Name
eines
Mädchens!
To
nie
z
importu
lek!
Das
ist
keine
importierte
Medizin!
nie
nazwa
to
rośliny
das
ist
nicht
der
Name
einer
Pflanze
To
był
filozof
wzięty
Das
war
ein
berühmter
Philosoph,
nieprzeciętny,
ein
außergewöhnlicher,
nieprzeciętny
łeb!
ein
außergewöhnlicher
Kopf!
nieprzeciętny
łeb!
ein
außergewöhnlicher
Kopf!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jerzy Ryszard Wasowski, Jeremi Stanislaw Przybora
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.