Kabaret Starszych Panów - Portugalczyk Osculati - перевод текста песни на немецкий

Portugalczyk Osculati - Kabaret Starszych Panówперевод на немецкий




Portugalczyk Osculati
Der Portugiese Osculati
W tym ogrodzie za Książęcą zmącił dusze dziewczęcą
In diesem Garten hinter der Książęca-Straße hat er meine mädchenhafte Seele verwirrt,
Potem ciało zawiódł śmiało na Prascati
Dann führte er meinen Körper kühn nach Prascati.
Tam gdy z radia płynął walczyk wykorzystał Portugalczyk
Dort, als aus dem Radio ein Walzer erklang, nutzte der Portugiese die Gelegenheit,
Ino ze szczętem (kto?) Vincento Osculati
Aber gründlich (wer?) Vincento Osculati.
A kiedy wschód zaczął ciut złocić kwiaty
Und als die Morgendämmerung die Blumen leicht vergoldete,
Powiedział mnie twardo, że "nie zaplaci"
Sagte er mir unverblümt, dass er "nicht bezahlen" werde.
Tak bezlitośnie tym zdaniem mnie zranił
So gnadenlos hat er mich mit diesem Satz verletzt,
Że nagle serce uwięzło mi w krtani
Dass mir plötzlich das Herz im Hals stecken blieb.
Za oknem wiew powiał z drzew na Frascati
Draußen vor dem Fenster wehte ein Wind von den Bäumen auf Frascati,
Osculati, osculati
Osculati, Osculati.
A kiedy wstałam i wyszłam bez słowa
Und als ich aufstand und wortlos ging,
Nie wybiegł za mną, nie dofinansował
Lief er mir nicht nach, gab mir kein Geld dazu.
I nigdy nie ujrzy mnie z nim juz SPATiF
Und der SPATiF wird mich nie wieder mit ihm sehen,
Osculati, Osculati
Osculati, Osculati.
Portugalczyku jak nóż bezlitosny
Du Portugiese, wie ein gnadenloses Messer,
Naciąleś dziewcząt jak róż w kraju sosny
Hast du Mädchen wie Rosen im Land der Kiefern geschnitten,
Że tylko szept z tobą szedł słów
So dass nur ein Flüstern von Worten mit dir ging,
Jak liści nie uiści, nie uiści
Wie Blätter, die er nicht begleichen wird, nicht begleichen wird.
Nie, no to ja Ci powiem, że to zupełny łajdak
Nein, also ich sage dir, er ist ein totaler Schurke.
Cudzoziemiec szmata...
Ein schäbiger Ausländer...
Polak z groszem się nie liczy
Ein Pole geizt nicht mit dem Geld,
Jakby nie miał by pożyczył
Wenn er keins hätte, würde er sich welches leihen.
Dla rodzinki upominki tańsze zabrał
Für die Familie hätte er billigere Geschenke mitgenommen,
By odłozył to i owo na książeczkę docelową
Um dies und das auf ein Sparkonto einzuzahlen.
Najpierw podjął, potem objął a nie nabrał
Zuerst lud er ein, dann umarmte er, aber er hat nicht betrogen.
A kiedy wschód zacznie ciut złocić kwiaty
Und wenn die Morgendämmerung die Blumen leicht vergoldet,
Polak by nie palnął, że "nie zaplaci"
Würde ein Pole nicht sagen, dass er "nicht bezahlen" werde.
Polak? Skąd, nigdy...
Ein Pole? Niemals...
Och portugalczyk tym zdaniem mnie zranił
Ach, der Portugiese hat mich mit diesem Satz so verletzt,
Że nagle serce uwięzło mi w krtani
Dass mir plötzlich das Herz im Hals stecken blieb.
Za oknem wiew powiał z drzew na Frascati
Draußen vor dem Fenster wehte ein Wind von den Bäumen auf Frascati,
Osculati, Osculati
Osculati, Osculati.
A kiedy wstałam i wyszłam bez słowa
Und als ich aufstand und wortlos ging,
Nie wybiegł za mną, nie dofinansował
Lief er mir nicht nach, gab mir kein Geld dazu.
I nigdy nie ujrzy z nim mnie już SPATiF
Und der SPATiF wird mich nie wieder mit ihm sehen,
Osculati, Osculati
Osculati, Osculati.
Portugalczyku jak nóż bezlitosny
Du Portugiese, wie ein gnadenloses Messer,
Naciąłes dziewcząt jak róż w kraju sosny
Hast du Mädchen wie Rosen im Land der Kiefern *ausgenutzt*,
Że tylko szept z tobą szedł słów jak liści nie uiści, nie uiści
So dass nur ein Flüstern von Worten mit dir ging, wie Blätter, die er nicht begleichen wird, nicht begleichen wird.
Oj wybacz... Otuchy, otuchy... No już
Oh, verzeih... Nur Mut, nur Mut... Na komm.





Авторы: Jerzy Ryszard Wasowski, Jeremi Stanislaw Przybora


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.