Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Portugalczyk Osculati
Der Portugiese Osculati
W
tym
ogrodzie
za
Książęcą
zmącił
dusze
mą
dziewczęcą
In
diesem
Garten
hinter
der
Książęca-Straße
hat
er
meine
mädchenhafte
Seele
verwirrt,
Potem
ciało
zawiódł
śmiało
na
Prascati
Dann
führte
er
meinen
Körper
kühn
nach
Prascati.
Tam
gdy
z
radia
płynął
walczyk
wykorzystał
Portugalczyk
Dort,
als
aus
dem
Radio
ein
Walzer
erklang,
nutzte
der
Portugiese
die
Gelegenheit,
Ino
ze
szczętem
(kto?)
Vincento
Osculati
Aber
gründlich
(wer?)
Vincento
Osculati.
A
kiedy
wschód
zaczął
ciut
złocić
kwiaty
Und
als
die
Morgendämmerung
die
Blumen
leicht
vergoldete,
Powiedział
mnie
twardo,
że
"nie
zaplaci"
Sagte
er
mir
unverblümt,
dass
er
"nicht
bezahlen"
werde.
Tak
bezlitośnie
tym
zdaniem
mnie
zranił
So
gnadenlos
hat
er
mich
mit
diesem
Satz
verletzt,
Że
nagle
serce
uwięzło
mi
w
krtani
Dass
mir
plötzlich
das
Herz
im
Hals
stecken
blieb.
Za
oknem
wiew
powiał
z
drzew
na
Frascati
Draußen
vor
dem
Fenster
wehte
ein
Wind
von
den
Bäumen
auf
Frascati,
Osculati,
osculati
Osculati,
Osculati.
A
kiedy
wstałam
i
wyszłam
bez
słowa
Und
als
ich
aufstand
und
wortlos
ging,
Nie
wybiegł
za
mną,
nie
dofinansował
Lief
er
mir
nicht
nach,
gab
mir
kein
Geld
dazu.
I
nigdy
nie
ujrzy
mnie
z
nim
juz
SPATiF
Und
der
SPATiF
wird
mich
nie
wieder
mit
ihm
sehen,
Osculati,
Osculati
Osculati,
Osculati.
Portugalczyku
jak
nóż
bezlitosny
Du
Portugiese,
wie
ein
gnadenloses
Messer,
Naciąleś
dziewcząt
jak
róż
w
kraju
sosny
Hast
du
Mädchen
wie
Rosen
im
Land
der
Kiefern
geschnitten,
Że
tylko
szept
z
tobą
szedł
słów
So
dass
nur
ein
Flüstern
von
Worten
mit
dir
ging,
Jak
liści
nie
uiści,
nie
uiści
Wie
Blätter,
die
er
nicht
begleichen
wird,
nicht
begleichen
wird.
Nie,
no
to
ja
Ci
powiem,
że
to
zupełny
łajdak
Nein,
also
ich
sage
dir,
er
ist
ein
totaler
Schurke.
Cudzoziemiec
szmata...
Ein
schäbiger
Ausländer...
Polak
z
groszem
się
nie
liczy
Ein
Pole
geizt
nicht
mit
dem
Geld,
Jakby
nie
miał
by
pożyczył
Wenn
er
keins
hätte,
würde
er
sich
welches
leihen.
Dla
rodzinki
upominki
tańsze
zabrał
Für
die
Familie
hätte
er
billigere
Geschenke
mitgenommen,
By
odłozył
to
i
owo
na
książeczkę
docelową
Um
dies
und
das
auf
ein
Sparkonto
einzuzahlen.
Najpierw
podjął,
potem
objął
a
nie
nabrał
Zuerst
lud
er
ein,
dann
umarmte
er,
aber
er
hat
nicht
betrogen.
A
kiedy
wschód
zacznie
ciut
złocić
kwiaty
Und
wenn
die
Morgendämmerung
die
Blumen
leicht
vergoldet,
Polak
by
nie
palnął,
że
"nie
zaplaci"
Würde
ein
Pole
nicht
sagen,
dass
er
"nicht
bezahlen"
werde.
Polak?
Skąd,
nigdy...
Ein
Pole?
Niemals...
Och
portugalczyk
tym
zdaniem
mnie
zranił
Ach,
der
Portugiese
hat
mich
mit
diesem
Satz
so
verletzt,
Że
nagle
serce
uwięzło
mi
w
krtani
Dass
mir
plötzlich
das
Herz
im
Hals
stecken
blieb.
Za
oknem
wiew
powiał
z
drzew
na
Frascati
Draußen
vor
dem
Fenster
wehte
ein
Wind
von
den
Bäumen
auf
Frascati,
Osculati,
Osculati
Osculati,
Osculati.
A
kiedy
wstałam
i
wyszłam
bez
słowa
Und
als
ich
aufstand
und
wortlos
ging,
Nie
wybiegł
za
mną,
nie
dofinansował
Lief
er
mir
nicht
nach,
gab
mir
kein
Geld
dazu.
I
nigdy
nie
ujrzy
z
nim
mnie
już
SPATiF
Und
der
SPATiF
wird
mich
nie
wieder
mit
ihm
sehen,
Osculati,
Osculati
Osculati,
Osculati.
Portugalczyku
jak
nóż
bezlitosny
Du
Portugiese,
wie
ein
gnadenloses
Messer,
Naciąłes
dziewcząt
jak
róż
w
kraju
sosny
Hast
du
Mädchen
wie
Rosen
im
Land
der
Kiefern
*ausgenutzt*,
Że
tylko
szept
z
tobą
szedł
słów
jak
liści
nie
uiści,
nie
uiści
So
dass
nur
ein
Flüstern
von
Worten
mit
dir
ging,
wie
Blätter,
die
er
nicht
begleichen
wird,
nicht
begleichen
wird.
Oj
wybacz...
Otuchy,
otuchy...
No
już
Oh,
verzeih...
Nur
Mut,
nur
Mut...
Na
komm.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jerzy Ryszard Wasowski, Jeremi Stanislaw Przybora
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.