Текст и перевод песни كاظم الساهر - Shounoun Saghira
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shounoun Saghira
Shounoun Saghira
شؤون
صغيرة
تمر
بها
أنت
دون
التفاتِ
Little
things
go
unnoticed
by
you
تساوي
لديّ
حياتي
جميع
حياتي
Are
equivalent
to
my
whole
entire
life
حوادث
قد
لا
تثير
اهتمامك
أعمّر
منها
قصور
Incidents
that
might
not
interest
you,
I
build
palaces
from
them
و
أحيا
عليها
شهور،
و
أغزل
منها
حكايا
كثيرة
And
I
live
months
upon
them,
and
I
spin
tales
from
them
وألف
سماء
وألف
جزيرة
A
thousand
skies
and
a
thousand
islands
شؤون
صغيرة
Little
things.
وحين
أكون
مريضاً
وتحملي
أزهاركِ
الغالية
And
when
I’m
sick
and
you’d
carry
your
precious
flowers
for
me
وتجعلي
بين
يديكِ
يديي،
يعود
لي
اللون
والعافية
And
put
my
hands
between
yours,
color
and
wellness
would
come
back
to
me
أبكي
أبكي
بغير
إرادة،
وانتي
تردي
غطائي
علي
I
cry,
I
cry
involuntarily,
while
you
put
my
covers
on
me
وتجعلي
رأسي
فوق
الوسادة
And
you
place
my
head
upon
the
pillow
تمنيت
كل
التمني،
صديقتي
لو
أني
I
wished,
I
wished
with
all
my
might,
my
dear
friend
أظل
أظل
مريضا
لتسألي
عني
If
I
could
stay
sick
so
that
you
may
ask
about
me
شؤون
صغيرة
Little
things.
ويوم
أجيئ
إليكِ
لكي
أستعير
كتاب
And
when
I
come
to
you
to
borrow
a
book
و
أزعم
أني
أتيت
لكي
أستعير
كتاب
And
I
pretend
that
I
came
to
just
borrow
a
book
تُراكي
اكتشفتِ؟
تُراكي
عرفتِ؟
بأني
أتيت
لغير
الكتاب!
Do
you
wonder?
Do
you
know?
That
I
came
for
something
other
than
the
book!
و
أمضي
سريعاً
الي
مخدعي،
أضم
الكتاب
الى
أضلعي
And
I
swiftly
go
to
my
bedchamber
as
I
hug
the
book
to
my
side
كأني
حملت
الوجود
معي
As
if
I
carried
existence
itself
with
me
و
أشعل
ضوئي
و
أسدل
حاوي
السطور
And
I
turn
on
my
light
and
open
the
book
of
lines
و
أنبش
بين
السطور
وخلف
السطور
And
I
search
between
the
lines
and
behind
the
lines
لعلك
يا
صديقتي
تركتي
بإحدى
الزوايا
For
maybe,
my
dear
friend,
you
left
in
one
of
the
corners
عبارة
حب
قصيرة،
جنينة
شوق
صغيرة
A
short
love
sentence,
a
small
garden
of
longing
لعلك
بين
الصحائف
خبئتي
شيّا
Maybe
you
hid
something
between
the
pages
سلاما
صغيرا
يعيد
السلام
اليّ
A
little
greeting
that
brings
greeting
back
to
me
وحين
نكون
معاً
في
الطريق،
وتأخذي
من
غير
قصدٍ
ذراعي
And
when
we
are
together
on
the
road
and
you
take
my
arm
unintentionally
أحس
أنا
يا
صديقتي
بشئ
عميق،
بشئ
يشابه
طعم
الحريق
I
feel
something
profound,
my
dear
friend,
something
that
resembles
the
taste
of
a
fire
و
أرفع
كفي
نحو
السماء
لتجعل
دربي
بغير
انتهاء
And
I
raise
my
hand
toward
the
sky
to
make
my
path
never
end
أبكي
بغير
انقطاعِ
لكي
يستمر
ضياعي
I
cry
incessantly
so
that
my
being
lost
may
continue
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.