Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie Wszystko Stracone
Nicht Alles Verloren
Nigdy
nie
jest
za
późno
żeby
coś
zmienić
Es
ist
nie
zu
spät,
etwas
zu
ändern
I
naprawić
w
swoim
życiu.
Und
in
deinem
Leben
zu
reparieren.
Najważniejsze
żeby
pogodzić
sie
Das
Wichtigste
ist,
sich
mit
sich
selbst
Z
samym
sobą
i
z
całym
światem.
Und
mit
der
ganzen
Welt
zu
versöhnen.
Siadam,
zastanawiam
się
skąd
Ich
setze
mich
hin
und
frage
mich,
woher
Wzięły
sie
te
drzazgi,
Diese
Splitter
kamen,
Skąd
wzięły
się
te
wrzaski
Woher
diese
Schreie
kamen,
Co
nie
raz
ugięły
twarz
mi,
Die
mir
so
oft
das
Gesicht
zerbrachen,
Zakładałem
maski,
żeby
nie
być
Ich
trug
Masken,
um
nicht
Ciągle
nagi,
żeby
nie
czuć,
żeby
Ständig
nackt
zu
sein,
um
nicht
zu
fühlen,
um
Cały
świat
się
walił,
palił,
żeby
Die
ganze
Welt
zusammenbrechen,
brennen,
um
Sie
dławił.
Erstickt
zu
werden.
Tato
zobacz
gdzie
jestem
to
Twój
Vater,
sieh,
wo
ich
bin,
dein
Znienawidzony
syn,
to
Twój
nie
trafiony
Verhasster
Sohn,
deine
verfehlte
Czyn,
jestem
zniesmaczony
tym,
zobacz
Tat,
ich
bin
angewidert
davon,
sieh
Ile
minęło
czasu
nam,
na
niszczącej
w
Wie
viel
Zeit
verging
uns,
in
einem
zerstörerischen
Słońcu
wojnie,
zastanawia
mnie
fatum
w
Sonnenkrieg,
es
beschäftigt
mich,
das
Schicksal
in
Nas,
kiedy
to
w
końcu
pojmę.
Uns,
wann
ich
es
endlich
begreife.
Wiem,
że
nie
byłem
dobrym
synem
Ich
weiß,
ich
war
kein
guter
Sohn
Wiem,
że
wiele
gówna
przeze
mnie
Ich
weiß,
viel
Scheiß
wegen
mir
Wiele
to
razy
ja
podły
byłem,
wiało
Viel
zu
oft
war
ich
gemein,
es
wehte
Bywało
bezczelnie,
bo
...
Manchmal
frech,
weil
...
Chciałem,
żebyś
ty
kumplem
był,
Ich
wollte,
dass
du
ein
Kumpel
bist,
Znów
sie
odzywa
tyran,
ojcze...
Wieder
meldet
sich
der
Tyrann,
Vater...
Stworzyliśmy
ten
słupeł
winy,
ale
Wir
haben
diesen
Schuldknoten
geschaffen,
aber
Nie
wiemy
czyja
wina,
ojcze...
Ich
weiß
nicht,
wessen
Schuld
es
ist,
Vater...
Nie
wiele
bólu,
żalu
we
mnie
już
Nicht
viel
Schmerz,
Groll
ist
noch
in
mir
Bo
na
zawsze
jedna
krew,
Denn
für
immer
ein
Blut,
Niedaleko
pada
jabłko,
jest
tak
wiesz,
Der
Apfel
fällt
nicht
weit
vom
Stamm,
du
weißt,
Jest
nas
trzech,
ja,
Ty,
brat,
Wir
sind
zu
dritt,
ich,
du,
Bruder,
Którego
dopiero
przez
różnicę
wieku
poznaję
Den
ich
erst
durch
den
Altersunterschied
kennenlerne
Jebać
to
co
było
miedzy
nami,
życie
idzie
Scheiß
auf
das,
was
zwischen
uns
war,
das
Leben
geht
weiter
Człowieku
dalej.
Mensch,
vorwärts.
Moje
życie
daje
wam,
daje
wam
na
tacy
Mein
Leben
gebe
ich
euch,
gebe
es
euch
auf
dem
Silbertablett
Obnażam
sie
po
to,
żebyś
sam
to
zobaczył
Ich
entblöße
mich,
damit
du
es
selbst
siehst
Jak
wielę
zburzyć
można,
przez
swą
głupote,
Wie
viel
man
zerstören
kann
durch
seine
Dummheit,
Ale
wierze,
że
...
wierzę,
że
to
jeszcze
nie
stracone
jest.
Aber
ich
glaube,
dass
...
ich
glaube,
dass
es
noch
nicht
verloren
ist.
Wiele
tego
syfu,
gamoń,
biały
Viel
von
diesem
Dreck,
Trottel,
ein
weißer
śmieć
wziął
wine
na
bary.
Mist
hat
die
Schuld
auf
sich
genommen.
'Co
Ty
robisz
synu?!'
'Was
machst
du
da,
Sohn?!'
Mamo
nigdy
nie
byłem
doskonały.
Mutter,
ich
war
nie
perfekt.
Przepraszam.
Entschuldigung.
Kurwa
ile
jeszcze
zdarzę
zepsuć
by
Verdammt,
wie
viel
muss
ich
noch
kaputt
machen,
um
Zrozumieć
durnia,
który
na
pierwszy
Den
Dummkopf
zu
verstehen,
der
auf
den
ersten
Rzut
na
wejsciu
tkwi,
we
mnie!
Blick
in
mir
steckt,
in
mir!
Podobno
ta
jebana
forsa,
zmienia
mnie
nie
do
poznania,
Angeblich
ändert
mich
dieses
verdammte
Geld
bis
zur
Unkenntlichkeit,
Ale
zrozum
to,
że
to
moja
forsa
legalnie
zarabiana.
Aber
versteh
das,
es
ist
mein
legal
verdientes
Geld.
Jebać
wasz
ten
cyrk,
chcielibyście,
Scheiß
auf
euren
Zirkus,
ihr
würdet
żeby
mnie
pochłonął
mrok,
wollen,
dass
mich
die
Dunkelheit
verschlingt,
Wraca
trzeźwy
dzik
po
sobie
pozostawia
sporo
zwłok.
Der
nüchterne
Eber
kehrt
zurück
und
hinterlässt
viele
Leichen.
Jestem
absolwentem
tej
szkoły
przeżycia
w
dżungli
Bel
Gods,
Ich
bin
Absolvent
dieser
Überlebensschule
im
Dschungel
Bel
Gods,
żeby
to
był
ten
cudny
dzień,
spokój
Westland
Elvis
damit
es
dieser
gesegnete
Tag
sei,
die
Ruhe
Westland
Elvis
Czasu
nie
cofnie
się,
machlaj
czasem
dogoni
mnie,
Die
Zeit
wird
sich
nicht
zurückdrehen,
der
Betrug
holt
mich
manchmal
ein,
Zimna
spływa
ta
kropla
potu,
wbita
igła
Johny
Cash.
Ein
kalter
Schweißtropfen
rinnt,
die
Nadel
steckt
Johnny
Cash.
Nigdy
nie
będę
wzorem,
chociaż
wielu
widzi
pasterza...
boże
Ich
werde
nie
ein
Vorbild
sein,
obwohl
viele
einen
Hirten
sehen...
Gott
Jestem
nie
pewnym
plonem,
proszę.
wiecej
dla
ludzi
chleba...
Ich
bin
eine
unsichere
Ernte,
bitte.
Mehr
Brot
für
die
Menschen...
Czuje,
słysze
wylane
łzy...
wasze.
Ile
to
wie
ocean...
krzycze
Ich
fühle,
höre
vergossene
Tränen...
eure.
Wie
viele
davon
der
Ozean...
schreit
Trzeba
do
końca
żyć
bo
na
samym
końcu
ginie
nadzieja.
Man
muss
bis
zum
Ende
leben,
denn
am
Ende
stirbt
die
Hoffnung.
Moje
życie
daje
wam,
daje
wam
na
tacy
Mein
Leben
gebe
ich
euch,
gebe
es
euch
auf
dem
Silbertablett
Obnażam
sie
po
to,
żebyś
sam
to
zobaczył
Ich
entblöße
mich,
damit
du
es
selbst
siehst
Jak
wielę
zburzyć
można,
przez
swą
głupote,
Wie
viel
man
zerstören
kann
durch
seine
Dummheit,
Ale
wierze,
że
...
wierzę,
że
to
jeszcze
nie
stracone
jest.
Aber
ich
glaube,
dass
...
ich
glaube,
dass
es
noch
nicht
verloren
ist.
Jestem
dzieckiem
wyrwanym
ze
snu...
jestem
Ich
bin
ein
Kind,
aus
dem
Schlaf
gerissen...
ich
bin
Ewenementem
z
azbestu.
biegnę
Ein
Phänomen
aus
Asbest.
ich
renne
By
nie
pogubić
sensu...
wiersze
Um
den
Sinn
nicht
zu
verlieren...
Verse
Elementem
protestu.
Ein
Element
des
Protests.
Jeden
ze
stu,
jeden
na
milion
Einer
von
hundert,
einer
unter
Millionen
Jednak
niewielę
się
różnie,
bo
Doch
unterscheiden
wir
uns
wenig,
denn
Polska
krew
płynie
żyłami,
Twoje
pompują
Polnisches
Blut
fließt
durch
unsere
Adern,
deine
pumpen
Nie
ma
niemożliwości,
sami
zbudowaliśmy
mur,
mimo
Es
gibt
keine
Unmöglichkeit,
wir
selbst
bauten
die
Mauer,
trotz
Wielu
tych
przeciwności,
możemy
magiczny
wymyślic
wzór,
Vieler
Widrigkeiten,
können
wir
eine
magische
Formel
erfinden,
Który
w
miarę
pozwoli
nam
żyć
na
tym
padole
łez,
naśle
jak
Die
uns
erlaubt,
auf
diesem
Tal
der
Tränen
zu
leben,
wie
Każdy
na
plecach
ma
krzyż,
noszę
z
cierni
korone
też...
pasja.
Jeder
ein
Kreuz
auf
dem
Rücken
trägt,
ich
trage
auch
eine
Dornenkrone...
Leidenschaft.
Upadamy
by
wstać,
całe
życie
jesteśmy
w
drodzę
Wir
fallen,
um
aufzustehen,
das
ganze
Leben
sind
wir
unterwegs
To
nie
prawda,
że
to
zły
świat,
bo
tak
wielę
przekreślił
człowiek.
Es
ist
nicht
wahr,
dass
dies
eine
schlechte
Welt
ist,
denn
so
viel
hat
der
Mensch
zerstört.
My
chcemy
to
wszystko
mieć,
tu
na
dole
to
grzech...
Gomora
Wir
wollen
alles
haben,
hier
unten
ist
es
Sünde...
Gomorrha
Wiele
nieszczęścia
blisko
jest,
w
lustrze
zew
potwora.
Viel
Unglück
ist
nah,
im
Spiegel
das
Äußere
des
Monsters.
Zdychałem,
głodowałem
niech
zniknie
przeklety
głód...
Ich
verreckte,
hungerte,
möge
der
verdammte
Hunger
verschwinden...
Kłamałem
i
zdradzałem,
miałem
sos
i
piękny
wschód,
Ich
log
und
betrog,
hatte
Sauce
und
einen
schönen
Aufgang,
W
życiu,
wiele
widziałem,
wiele
zepsułem,
wiele
przede
mną
jeszcze
Im
Leben
sah
ich
viel,
ruinierte
viel,
noch
viel
liegt
vor
mir
Z
wielu
tu
pieców
chleb
zjadałem,
dzieki
temu
(?)
wieszcze
Aus
vielen
Öfen
aß
ich
Brot,
dank
dessen
(?)
Propheten
Moje
życie
daje
wam,
daje
wam
na
tacy
Mein
Leben
gebe
ich
euch,
gebe
es
euch
auf
dem
Silbertablett
Obnażam
sie
po
to,
żebyś
sam
to
zobaczył
Ich
entblöße
mich,
damit
du
es
selbst
siehst
Jak
wielę
zburzyć
można,
przez
swą
głupote,
Wie
viel
man
zerstören
kann
durch
seine
Dummheit,
Ale
wierze,
że
...
wierzę,
że
to
jeszcze
nie
stracone
jest.
Aber
ich
glaube,
dass
...
ich
glaube,
dass
es
noch
nicht
verloren
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adrian Swiezak, Dawid Henryk Starejki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.