Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lojalność i zdrada
Loyalität und Verrat
Chciałem
znowu
i
dałem
szansę
komuś
oswoić
mnie.
Ich
wollte
wieder
und
gab
jemandem
die
Chance,
mich
zu
zähmen.
Miałem
powód,
bo
zaufałem
zrozum,
a
wbił
mi
miecz.
Ich
hatte
einen
Grund,
denn
ich
vertraute,
versteh,
doch
er
stach
mir
ein
Schwert
in
den
Rücken.
Nagle
rozum
w
trakcie
drogi
do
domu
wzburzył
krew.
Plötzlich
kochte
mein
Verstand
auf
dem
Heimweg
das
Blut
in
mir
hoch.
Gniew
skoków
zabija
lecący
strumień
łez.
Zorn
erschießt
die
fließenden
Tränenströme.
Jak
pies
na
pastwę
losu
gdzieś
porzucony,
Wie
ein
Hund,
dem
Schicksal
ausgeliefert,
irgendwo
zurückgelassen,
Poczułem
stres
tej
nocy
jak
Jezus
zdradzony
Spürte
ich
diesen
Nachtstress
wie
Jesus,
verraten.
Taki
ból
tylko
przyjaciel
Ci
da
(tylko)
Solchen
Schmerz
kann
nur
ein
Freund
dir
geben
(nur)
Cały
gnój
wylany
prosto
na
twarz.
Die
ganze
Scheiße
direkt
ins
Gesicht
gekippt.
Wiem,
chuj
wbijam
w
to,
tfu,
przyjaźń.
Ich
weiß,
ich
steck'
nen
Fick
drauf,
puh,
Freundschaft.
Spluwam
i
ślina
dosięga
nic
nie
warte
wybacz.
Ich
spucke,
und
mein
Speichel
trifft
nichts
wertvolle
Vergebung.
To
finał
tej
znajomości,
zawijaj
wrotki,
Das
ist
das
Ende
dieser
Bekanntschaft,
pack
deine
Sachen,
Znikaj
z
mojej
świadomości.
Verschwinde
aus
meinem
Bewusstsein.
Miłości
nie
ma
przy
nas
chyba
już
nie...
Liebe
gibt
es
bei
uns
wohl
nicht
mehr...
Nie
wymagam
za
wiele.
Ich
verlange
nicht
zu
viel.
Fałszywi
przyjaciele
i
skurwiele-
jebać
ich.
Falsche
Freunde
und
Arschlöcher
– fick
sie.
To
Ci
sami
co
w
każdą
niedziele
w
kościele
na
mszy
Das
sind
dieselben,
die
jeden
Sonntag
in
der
Kirche
bei
der
Messe
Patrzą
z
uśmiechem
jak
tu
z
tacy
zajebać
kwit.
Lächeln
und
versuchen,
von
der
Kollekte
was
zu
klauen.
Milcz!
Kij
w
dupę
Ci,
nażryj
się
gównem.
Halt's
Maul!
Steck
dir'n
Stock
in
den
Arsch,
friss
Scheiße.
Twoje
słowa
zatrute
jak
jad
nosorogich
żmij.
Deine
Worte
sind
giftig
wie
das
Gift
einer
Nashornviper.
Tak,
nie
ma
litości
dla
takich
kurew,
Ja,
kein
Mitleid
für
solche
Huren,
Dla
mnie
jesteś
trupem
- umarłeś,
w
święta
zapale
znicz.
Für
mich
bist
du
ein
Toter
– gestorben,
an
Feiertagen
zünd
ich
'ne
Kerze
an.
Czym
jest
szacunek?
O
czym
mówi
Kajman,
Bisz?
Was
ist
Respekt?
Worüber
reden
Kajman,
Bisz?
Czemu
strumieniem
płyną
łzy,
gdy
pęka
cienka
nić?
Warum
fließen
Tränenströme,
wenn
ein
dünner
Faden
reißt?
Ktoś
powiedział
mi,
że
przyjaźni
potęga
w
tym,
Jemand
sagte
mir,
die
Macht
der
Freundschaft
liege
darin,
Że
kiedy
masz
problem
ktoś
z
boku
powie
mamy
go
my
Dass,
wenn
du
ein
Problem
hast,
jemand
sagt:
"Wir
haben
es
gemeinsam."
Twoje
historie
o
sobie
jak
cytaty
z
hagiografii.
Deine
Geschichten
über
dich
wie
Zitate
aus
Heiligenbiographien.
Sprawdziłem
Twoje
słowa,
oszalały
wariografy.
Ich
hab
deine
Worte
geprüft,
die
Lügendetektoren
spinnen.
Mimo
wszystko
zaufałem
Ci,
na
przekór
temu,
Trotzdem
vertraute
ich
dir,
wider
besseren
Wissens,
Bo
byłeś
zerem,
a
ja
chciałem
pomóc
zacząć
od
zera
zeru.
Denn
du
warst
ein
Niemand,
und
ich
wollte
helfen,
bei
Null
anzufangen.
Dałem
szansę
Ci
na
rehabilitację,
Ich
gab
dir
'ne
Chance
zur
Rehabilitation,
Ty
zwąchałeś
szansę,
by
zarobić
na
mnie,
Du
hast
die
Chance
gewittert,
an
mir
zu
verdienen,
Jak
mysz
wlazłeś
w
pułapkę,
a
dziś
znajdziesz
prawdę
Wie
eine
Maus
bist
du
in
die
Falle
getappt
und
heute
findest
du
die
Wahrheit
Jak
film
z
ukrytej
kamery
sprawdź
mnie
(Mam
Cię).
Wie
'n
Film
aus
versteckter
Kamera,
check
mich
(Hab
dich).
Taki
z
Ciebie
Machiavelli
ziomuś
był,
So
ein
Machiavelli
warst
du,
Kumpel,
Pod
kim
wykopałeś
dół?
Gotowy
do
kroku
w
tył?
Unter
wem
hast
du
'n
Loch
gegraben?
Bereit
zum
Schritt
zurück?
Przeczekałem
troche
czasu,
myśląc
marnotrawny
syn
Ich
hab
Zeit
verstreichen
lassen,
dachte,
der
verlorene
Sohn
Wróci,
gdy
zrozumie
błąd
(oj
słabo
znasz
ich
Bisz)
Kommt
zurück,
wenn
er
den
Fehler
kapiert
(du
kennst
sie
schlecht,
Bisz).
Słabo
robi
mi
się,
gdy
pomyśle
o
tym,
Mir
wird
übel,
wenn
ich
dran
denke,
Jak
mało
duszny
potrafi
być
człowiek.
Wie
ein
Mensch
so
seelenlos
sein
kann.
Zabolało
Cię
to
i
na
głowę
sypać
chcesz
dziś
popiół.
Es
hat
dich
verletzt,
und
heute
willst
du
Asche
auf
dein
Haupt
streuen.
Śmiało,
ale
to
za
mało.
Zejdź
mi
z
oczu.
Nur
zu,
aber
das
reicht
nicht.
Verschwinde
aus
meinen
Augen.
Nie
mam
czasu
już
na
Twój
płacz
i
ból.
Ich
hab
keine
Zeit
mehr
für
dein
Weinen
und
deinen
Schmerz.
Słodkie
kłamstwa
z
ust,
wszystko
jedno
mi
Süße
Lügen
aus
deinem
Mund,
mir
ist
es
egal,
Czy
dziś
przemykasz
się
jak
szczur,
Ob
du
heute
wie
'ne
Ratte
davonhuschst,
Miałeś
czapkę
z
piór,
umarł
król,
Du
hattest
'ne
Federkappe,
der
König
ist
tot,
Dobrze
znasz
pieśń.
Du
kennst
das
Lied.
Nie
mam
czasu
na
Twój
ból,
Ich
hab
keine
Zeit
für
deinen
Schmerz,
Twoje
kłamstwa
z
ust,
wszystko
jedno
mi
Deine
Lügen
aus
dem
Mund,
mir
ist
es
egal,
Czy
dziś
przemykasz
się
jak
szczur,
Ob
du
heute
wie
'ne
Ratte
davonhuschst,
Miałeś
czapkę
z
piór,
miałeś
czapkę
z
piór,
ej.
Du
hattest
'ne
Federkappe,
hattest
'ne
Federkappe,
ey.
Nie
mam
czasu
już
na
Twój
płacz
i
ból.
Ich
hab
keine
Zeit
mehr
für
dein
Weinen
und
deinen
Schmerz.
Słodkie
kłamstwa
z
ust,
wszystko
jedno
mi
Süße
Lügen
aus
deinem
Mund,
mir
ist
es
egal,
Czy
dziś
przemykasz
się
jak
szczur,
Ob
du
heute
wie
'ne
Ratte
davonhuschst,
Miałeś
czapkę
z
piór,
umarł
król,
Du
hattest
'ne
Federkappe,
der
König
ist
tot,
Dobrze
znasz
pieśń.
Du
kennst
das
Lied.
Nie
mam
czasu
na
Twój
ból,
Ich
hab
keine
Zeit
für
deinen
Schmerz,
Twoje
kłamstwa
z
ust,
wszystko
jedno
mi
Deine
Lügen
aus
dem
Mund,
mir
ist
es
egal,
Czy
dziś
przemykasz
się
jak
szczur,
Ob
du
heute
wie
'ne
Ratte
davonhuschst,
Miałeś
czapkę
z
piór,
miałeś
czapkę
z
piór,
ej.
Du
hattest
'ne
Federkappe,
hattest
'ne
Federkappe,
ey.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Air
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.