Eres tan metódica que dibujarías el mar a escuadra y cartabón, tan cínica y tan tímida que Moisés abrió el Mar Rojo pero con tus piernas desistió. Eres trágica cuando el corazón es el animal y la razón el terco cazador que cae en su trampa y va ebrio.
Du bist so methodisch, dass du das Meer mit Winkelmaß und Reißbrett zeichnen würdest, so zynisch und so schüchtern, dass Moses das Rote Meer teilte, aber bei deinen Beinen aufgab. Du bist tragisch, wenn das Herz das Tier ist und die Vernunft der sture Jäger, der in seine eigene Falle tappt und betrunken ist.
Eres tan celosa que odias al sol por alumbrarme, tan ansiosa
Du bist so eifersüchtig, dass du die Sonne hasst, weil sie mich beleuchtet, so begierig,
Que envidias al átomo que viaja en el tiempo. Eres hoz, eres
dass du das Atom beneidest, das durch die Zeit reist. Du bist eine Sichel, du bist
La anárquica desarmonía que crea la melodía del móvil en mi canción.
die anarchische Disharmonie, die die Melodie des Handys in meinem Lied erzeugt.
Me rondas y te excita mi indiferencia desde que a Eva la puso cachonda el árbol de la ciencia.
Du umschleichst mich und meine Gleichgültigkeit erregt dich, seit Eva vom Baum der Erkenntnis geil wurde.
Te ciegas y por eso quizás tus zapatos de cristal han pisado más de una mie. No despertarás de un beso eso te dormirá más.
Du blendest dich selbst und deshalb haben deine gläsernen Schuhe vielleicht schon mehr als einmal Mist betreten. Du wirst nicht von einem Kuss erwachen, das wird dich eher einschläfern.
Treparé por tu cabello porque eres mujer, no la sombra de un hombre, entérate, eres ingeniería celestial y no la costilla de Adán.
Ich werde an deinem Haar hochklettern, denn du bist eine Frau, nicht der Schatten eines Mannes, begreif das, du bist himmlische Ingenieurskunst und nicht Adams Rippe.
No eres sumisa ni fruto del varón. Tus curvas no son renglones torcidos de Dios. Eres el par del cromosoma veintidós que se resiste, tan independiente como yo, sientes que en tu vientre gira el profundo engranaje de la vida una vez al mes, no fue la justicia divina.
Du bist nicht unterwürfig noch die Frucht des Mannes. Deine Kurven sind keine krummen Zeilen Gottes. Du bist das Paar des Chromosoms zweiundzwanzig, das widersteht, so unabhängig wie ich, du spürst, wie sich in deinem Bauch einmal im Monat das tiefe Getriebe des Lebens dreht, das war keine göttliche Gerechtigkeit.
(Kairo)
(Kairo)
Eres antídoto a lo maternal
Du bist das Gegenmittel zum Mütterlichen
Tan sometida y tan liberal
So unterworfen und so liberal
La intransigente gravedad del amor, hipertensión arterial
Die unnachgiebige Schwerkraft der Liebe, arterieller Bluthochdruck
Independiente del estatus aquel
Unabhängig von jenem Status
Que te encadena al yugo de un papel
Der dich an das Joch eines Papiers kettet
De misoginia maquillada en rigor
Von Misogynie, geschminkt als Strenge
No eres segunda a bordo de un corsel.
Du bist nicht die Zweite an Bord eines Rosses.
(Kako)
(Kako)
Eres tan idealista que dibujarías en un espejo tu verdad,
Du bist so idealistisch, dass du deine Wahrheit in einen Spiegel zeichnen würdest,
Cambias tu guerra por mi paz, tan posesiva que bajarías a pedradas una estrella fugaz.
Tauschst deinen Krieg gegen meinen Frieden, so besitzergreifend, dass du einen Sternschnuppe mit Steinen herunterholen würdest.
Dañas con tu mirada esquiva
Du verletzt mit deinem ausweichenden Blick
Tu indiferencia es un arma de destrucción pasiva
Deine Gleichgültigkeit ist eine passive Zerstörungswaffe
Y ni al silencio das la razón
Und nicht einmal der Stille gibst du Recht
Eres la viva pasión y yo quisiera ser invisible para mirarte sin acosarte.
Du bist die pure Leidenschaft und ich möchte unsichtbar sein, um dich anzusehen, ohne dich zu bedrängen.
Eres la tregua que esta vida perra me regaló,
Du bist der Waffenstillstand, den mir dieses Hundeleben geschenkt hat,
Eres tan ambigua que pones en guerra los sinónimos,
Du bist so zweideutig, dass du Synonyme in den Krieg schickst,
Impregnas la atmosfera es tensa al respirar entre tus piernas
Du durchtränkst die Atmosphäre, sie ist angespannt, wenn man zwischen deinen Beinen atmet
Encierras un arma cargada de paz.
Du birgst eine mit Frieden geladene Waffe.
Tú nunca fuiste mi presa, mi contra
Du warst nie meine Beute, mein Gegner
Ningún hombre es un buitre porque ninguna mujer es carroña
Kein Mann ist ein Geier, denn keine Frau ist Aas
Tras la media noche aparecerás, eres la bella, encierras a una bestia, déjala estar
Nach Mitternacht wirst du erscheinen, du bist die Schöne, du birgst ein Biest in dir, lass es sein
Por eso vente esta noche y diviértete
Deshalb komm heute Nacht und amüsiere dich
Tu calabaza mágica sufrió un siniestro total
Dein magischer Kürbis erlitt einen Totalschaden
Qué más da, siente que esta es tu libertad
Was macht das schon, fühle, dass dies deine Freiheit ist
Ninguna fuerza celeste te expulsó del Edén, no eres estatua de sal.
Keine himmlische Macht hat dich aus dem Eden vertrieben, du bist keine Salzsäule.
No hiciste caso a aquella víbora sin ética
Du hast nicht auf jene ethiklose Schlange gehört
Mordiste la manzana porque era dietética
Du hast den Apfel gebissen, weil er diätetisch war
Eres amor e hipertensión arterial
Du bist Liebe und arterieller Bluthochdruck
Estrella bipolar, ¿a dónde me llevarás?
Bipolarer Stern, wohin wirst du mich führen?
(Kairo)
(Kairo)
Mírate y reacciona, no eres parte débil en esta ecuación.
Sieh dich an und reagiere, du bist nicht der schwache Teil in dieser Gleichung.
Eres tan valiosa, como lo es el hombre que te prejuzgó.
Du bist so wertvoll, wie es der Mann ist, der dich vorverurteilte.
Y tú que te infravaloras elevate y entiende que tu perfección es tal que sin ti no hay vida para la humanidad.
Und du, die du dich unterbewertest, erhebe dich und verstehe, dass deine Perfektion so ist, dass es ohne dich kein Leben für die Menschheit gibt.
Eres antídoto a lo maternal
Du bist das Gegenmittel zum Mütterlichen
Tan sometida y tan liberal
So unterworfen und so liberal
La intransigente gravedad del amor, hipertensión arterial
Die unnachgiebige Schwerkraft der Liebe, arterieller Bluthochdruck
Independiente del estatus aquel
Unabhängig von jenem Status
Que te encadena al yugo de un papel
Der dich an das Joch eines Papiers kettet
De misoginia maquillada en rigor
Von Misogynie, geschminkt als Strenge
No eres segunda a bordo de un corsel
Du bist nicht die Zweite an Bord eines Rosses
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.