Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asesinándome
asere
la
vivo,
Mich
mordend,
Kumpel,
so
lebe
ich,
Con
los
chamacos
desalmándose,
Mit
den
Jungs,
die
ihre
Seelen
verlieren,
Llevo
a
relieve
el
oprobio
de
un
latido,
Ich
hebe
die
Schmach
eines
Herzschlags
hervor,
Descorazonándose.
Der
das
Herz
verliert.
Hay
heridas
que
trascienden
vivas,
Es
gibt
Wunden,
die
lebendig
fortbestehen,
Desfigurando
la
piel
del
atalaya,
Die
Haut
des
Wächters
entstellend,
Mi
corazón
es
solo
hebras
de
titán,
Mein
Herz
ist
nur
aus
Titanfäden,
Aguantando
las
metrallas.
Die
dem
Kugelhagel
standhalten.
Que
se
sobornan
con
puñales
el
silencio,
Dass
man
die
Stille
mit
Dolchen
besticht,
A
cada
huella
que
me
sangra
de
los
pies,
Bei
jeder
Spur,
die
aus
meinen
Füßen
blutet,
La
resistencia
es
el
alma
del
hambre,
Der
Widerstand
ist
die
Seele
des
Hungers,
Que
se
trafica
a
tras
luz
de
la
ley.
Der
im
Zwielicht
des
Gesetzes
gehandelt
wird.
Que
sigue
en
sepia
la
anestesia
de
la
ira,
Dass
die
Betäubung
des
Zorns
in
Sepia
verharrt,
Acuchillándose
con
óxidos
la
raza,
Die
sich
mit
Rost
Dolchstöße
versetzt,
die
Rasse,
Mi
autorretrato
son
dos
lagrimas
vacías,
Mein
Selbstporträt
sind
zwei
leere
Tränen,
Desenfocando
la
esperanza.
Die
die
Hoffnung
verschwimmen
lassen.
Ametralla,
Ametralla,
Ametrállame.
Erschieß,
Erschieß,
Erschieß
mich.
Ametralla,
ametralla,
ametralla.
Erschieß,
erschieß,
erschieß.
Reincidiendo
en
los
cristales,
Das
wieder
auf
die
Scheiben
trifft,
Me
esta
doliendo
transparente
el
látigo,
Durchsichtig
schmerzt
mich
die
Peitsche,
La
lucidez.
Die
Klarheit.
No
me
dejes
solo
hiéreme,
Lass
mich
nicht
allein,
verwunde
mich,
Que
muero
tierno
de
pulsar,
Dass
ich
zart/jung
sterbe
am
Pulsieren,
Desasiéndome.
Mich
loslassend.
Que
mis
abriles
quedan
justo,
Dass
meine
Jugendjahre
genau
liegen,
Del
otro
lado
de
este
invierno
de
fantasmas,
Auf
der
anderen
Seite
dieses
Winters
der
Geister,
Que
se
me
están
cayendo
lluvias
de
las
nubes
que
me
guardo,
Dass
mir
Regen
aus
den
Wolken
fällt,
die
ich
aufbewahre,
Previendo
las
sequias
de
mi
alma.
Die
Dürren
meiner
Seele
vorwegnehmend.
Que
mis
infiernos
están
solos,
Dass
meine
Höllen
allein
sind,
Detrás
de
los
seniles
de
un
país,
Hinter
den
Senilen
eines
Landes,
Que
se
me
están
soltando
islas,
Dass
sich
mir
Inseln
lösen,
A
cielos
de
un
azul
mas
gris.
Zu
Himmeln
eines
graueren
Blaus.
Ametralla,
Ametralla,
Ametrállame.
Erschieß,
Erschieß,
Erschieß
mich.
Ametralla,
ametralla,
ametralla.
Erschieß,
erschieß,
erschieß.
Que
de
qué
me
mantenía,
Wovon
ich
denn
lebte,
A
mi
me
preguntó
un
juez,
Das
fragte
mich
ein
Richter,
Que
de
qué
me
mantenía
a
mi,
Wovon
ich
denn
lebte,
ich,
Me
preguntó
un
juez,
Das
fragte
mich
ein
Richter,
Y
yo
le
dije
robando,
Und
ich
sagte
ihm:
vom
Stehlen,
Como
se
mantiene
usted,
So
wie
Sie
sich
unterhalten,
Como
se
mantiene
usted,
So
wie
Sie
sich
unterhalten,
Pero
yo
no
robo
tanto.
Aber
ich
stehle
nicht
so
viel.
Ametralla,
Ametralla,
Ametrállame.
Erschieß,
Erschieß,
Erschieß
mich.
Ametralla,
ametralla,
ametralla.
Erschieß,
erschieß,
erschieß.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Lian García Díaz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.