Kamelancien - Un jour ou l'autre, tu verras - перевод текста песни на немецкий

Un jour ou l'autre, tu verras - Kamelancienперевод на немецкий




Un jour ou l'autre, tu verras
Eines Tages wirst du sehen
J'crois bien qu'un pote c'est comme une raclée j'préfère souvent être avec le frère Hakim j'me sépare a peine de ma clé les arbre on changé je lis a travers le regard j'ai pas attendu 13ans pour savoir (t'étais un crevard) faite bande a part faite comme bon vous semble m'invite pas dans ton a parte c'est a la médisance tu ressemble depuis tout petit tu ma rejeté j'étais ton pote moi j't'aimais mais ton regard ma éjecté mal aimé depuis mon plus jeune âge ta main attrape mon pied et le tire vers les marécage, a la maternel les larme au yeux j'attendais la main du paternel la main tendue vers les cieux toujours montré du doigt au collège j'avais mais EX collègue on c'est séparé c'est fini saaaa, tu croyait quand tes p'tit tu croit q'les pote c'est pour la vie et puis arrive le jour ou tu t'retrouve seul dans l'puits, y te laisseront mourir de soif les pote c'est comme les tune sa viens et sa part et sa laisse mourir comme un soie, on était complémentaire le cheval est venu nous a bluffer nous respé complémentaire, on ai tomber sous le charme maintenant sous l'ham quand les chacal râle c'est dure a entendre pourtant le choix est simple soit tu sélectionne soit tu marche avec des fils de dingue les intérêt tu dérape v'la pourquoi il m'appelé tes dans la merde personne te sauve tu reste en apnée
Ich glaube, ein Freund ist wie ein Schlag ins Gesicht, oft bin ich lieber mit Bruder Hakim zusammen, ich trenne mich kaum von meinem Schlüssel. Die Bäume haben sich verändert, ich lese in den Blicken, ich habe keine 13 Jahre gewartet, um zu wissen (du warst ein Mistkerl). Macht eure eigene Sache, macht, was ihr wollt, ladet mich nicht zu euren Tuscheleien ein, du bist die Verleumdung in Person. Seit ich klein war, hast du mich abgelehnt. Ich war dein Freund, ich mochte dich, aber dein Blick hat mich verstoßen. Unbeliebt seit meiner frühesten Jugend, deine Hand packt meinen Fuß und zieht ihn in den Sumpf. Im Kindergarten, mit Tränen in den Augen, wartete ich auf die Hand meines Vaters, die Hand zum Himmel gestreckt. Immer mit dem Finger auf mich gezeigt. Im College hatte ich meine Ex-Kollegen, wir haben uns getrennt, es ist vorbei, saaaa. Du dachtest, als du klein warst, glaubtest du, Freunde sind fürs Leben. Und dann kommt der Tag, an dem du dich allein im Brunnen wiederfindest. Sie lassen dich verdursten. Freunde sind wie Geld, sie kommen und gehen und lassen dich im Stich. Wir ergänzten uns, dann kam etwas Unerwartetes und täuschte uns, unseren gegenseitigen Respekt. Wir verfielen dem Charme, jetzt sind wir am Boden, wenn die Schakale heulen. Es ist schwer zu hören, doch die Wahl ist einfach: Entweder du wählst aus, oder du läufst mit Verrückten herum. Die Interessen, du kommst vom Weg ab, deshalb riefen sie [mich Freund], aber wenn du in der Scheiße steckst, rettet dich keiner, du hältst den Atem an.
Il vont t'décevoir tu croit décevoir tellement flagrant mon grand tu voudra plus les voir, certain se marche dessus d'autre se crache dessus d'autre se monte dessus on ma dit même que sa s'tir dessus soit disant pote qui s'dennait la main en étend p'tit oublie les camping les pique nique maintenant c'est en piche de nique l'argent et les femme s'accouple donc forcement les pote se sépare
Sie werden dich enttäuschen, glaub mir, so offensichtlich, mein Großer, du wirst sie nicht mehr sehen wollen. Manche treten sich gegenseitig nieder, andere bespucken sich, andere hintergehen sich. Man hat mir sogar gesagt, dass sie aufeinander schießen. Sogenannte Freunde, die sich als Kinder die Hand gaben. Vergiss das Campen, die Picknicks, jetzt gibt's nur noch Streit. Geld und Frauen kommen ins Spiel, also trennen sich zwangsläufig die Freunde.





Авторы: Brahim Houairi, Kamel Houari


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.