Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Onlara
cennet
vaat
edildi
Ihnen
wurde
das
Paradies
versprochen
Bana
vaat
edilen
kandi
Mir
wurde
Süßigkeit
versprochen
Gözüm
görmek
istedi
Mein
Auge
wollte
sehen
bir
tek
huzur
bulanıktı
nur
der
Friede
war
trüb
Silik
değil,
yanıtsız
dualarla
doldu
Nicht
undeutlich,
sondern
voller
unbeantworteter
Gebete
Bağrımın
duvarlarında
mıhladığımsa
Was
ich
an
die
Wände
meines
Herzens
nagelte
Yokluğundu
duydum
onu,
War
deine
Abwesenheit,
ich
hörte
sie,
Yazgının
süvarisi
Der
Reiter
des
Schicksals
Tunç
ve
ateşten
bir
vadi
Ein
Tal
aus
Bronze
und
Feuer
Göğsüm
unutulanlar
Meine
Brust
ist
das
Vergessene
Orda
ağlar
çakşırımı
ve
düşünür
Dort
weint
mein
Lendenschurz
und
denkt
nach
Gölgesizleşen
bi
gövde
için
Für
einen
Körper,
der
schattenlos
wird
Dünya
yitirmiştir
şarkısını
Hat
die
Welt
ihr
Lied
verloren
Bana
yalanlar
öğret
Lehre
mich
Lügen
Çünkü
zapt
edilmiyor
Denn
es
lässt
sich
nicht
bändigen
Yaşam
el
yordamıyla
Das
Leben
mit
tastenden
Händen
Böcekler
yormuyor
beni
Die
Insekten
ermüden
mich
nicht
ev
hapsinde
hepsi
en
çok
da
ben
im
Hausarrest
sind
sie
alle,
am
meisten
ich
bir
cezaya
muhtacım
neden?
ich
brauche
eine
Strafe,
warum?
onlara
vaadin
ekin
ihnen
versprichst
du
die
Ernte
onlara
vaadin
hep
iyiydi
ihnen
war
dein
Versprechen
immer
gut
bütün
akşamlara
bütün
seçenekler
alle
Abende,
alle
Möglichkeiten
düşler
en
sonunda
bi
orman
belirdi
Träume,
am
Ende
erschien
ein
Wald
savruldum
bi
şaman
dönerken
niçin
ölümü
özlemem?
ich
wurde
geschleudert,
während
ein
Schamane
sich
drehte,
warum
sehne
ich
mich
nach
dem
Tod?
Ruhun
çaresi
yok,
Für
die
Seele
gibt
es
keine
Rettung,
Artık
bir
vaade
inancım
da
Auch
an
ein
Versprechen
glaube
ich
nicht
mehr
genç
bi
şairin
veremli
saati
die
schwindsüchtige
Stunde
eines
jungen
Dichters
Sonbaharda
hayalet
ordusuyla,
Im
Herbst
mit
einer
Geisterarmee,
Ozanlık
damgasıyla
savaşıyorum,
Ich
kämpfe
mit
dem
Stigma
des
Dichters,
Dost
da
değilim
düşman
da
Ich
bin
weder
Freund
noch
Feind
Ne
yazsam
sonu
ölümün
lafzıyla
bitmek
için
çırpınır,
Was
ich
auch
schreibe,
es
ringt
danach,
mit
den
Worten
des
Todes
zu
enden,
Ne
yazsam
ben
yokum
Was
ich
auch
schreibe,
ich
bin
nicht
da
Onda
isimler
gövertirler
Darin
lassen
Namen
ergrünen
Kelimeler
de
var
olur
bi
gün
Auch
Worte
werden
eines
Tages
existieren
Bu
belki
çam
kokan
gözyaşın
kadar
değerli
nedense
ben
ağaçta
Dies
ist
vielleicht
so
wertvoll
wie
deine
nach
Kiefern
duftenden
Tränen,
warum
ich
am
Baum
Yarını
düşledim
düşündüğün
gibiydi
kahrım
Ich
träumte
vom
Morgen,
mein
Kummer
war,
wie
du
dachtest
muhtemel
sonu
son
kez
olsun,
das
mögliche
Ende,
ein
letztes
Mal,
O
dağları
hatırlat
bana
son
kez
olsun,
Erinnere
mich
an
diese
Berge,
ein
letztes
Mal,
Ölüm
lavtanı
çal,
gülümse
Tod,
spiel
deine
Laute,
lächle
Ruhun
çaresi
yok,
Für
die
Seele
gibt
es
keine
Rettung,
Artık
bir
vaade
inancım
da
Auch
an
ein
Versprechen
glaube
ich
nicht
mehr
Genç
bi
şairin
veremli
saati
sonbaharda
hayalet
ordusuyla,
Die
schwindsüchtige
Stunde
eines
jungen
Dichters
im
Herbst
mit
einer
Geisterarmee,
Ozanlık
damgasıyla
savaşıyorum
Ich
kämpfe
mit
dem
Stigma
des
Dichters
dost
da
değilim
düşman
da
Ich
bin
weder
Freund
noch
Feind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Baran Tuyur
Альбом
Vaat
дата релиза
08-09-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.