Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kapattım
gözlerimi,
sadece
guaj
ve
intihar
Ich
schloss
meine
Augen,
nur
Gouache
und
Selbstmord
Yalanlanmak
sözün
huzurla
alakalığında
Verleugnet
im
Zusammenhang
deines
Wortes
mit
Frieden
Bir
soru
sor
mesela
ne
anladım
beyazdan
Stell
eine
Frage,
zum
Beispiel,
was
habe
ich
von
Weiß
verstanden
Gebersem
omzumdan
düşen
bu
ağırlık
anlaşılmadan
Wenn
ich
sterbe,
ohne
dass
diese
Last,
die
von
meinen
Schultern
fällt,
verstanden
wird
Sen
anlaşırsın
gecenin
kendisiyle,
yanık
yüzüyle
Du
verstehst
dich
mit
der
Nacht
selbst,
mit
ihrem
verbrannten
Gesicht
Ölüm
yırlar,
şairliğimi
yırlar
son
gözüyle
Der
Tod
singt
Klagelieder,
singt
meine
Poesie
mit
seinem
letzten
Blick
Oluk
oluk
kanayan
soğuk
zaman
senin
Die
kalte
Zeit,
die
in
Strömen
blutet,
gehört
dir
Sürdüğüm
şu
memleketim
cehennemde
bi
yerlerde
Dieses
Land,
das
ich
durchstreife,
ist
irgendwo
in
der
Hölle
Çünkü
ait
değil,
ait
olmak
istemeyecek
denli
bıkkın
Weil
es
nicht
dazugehört,
so
überdrüssig,
dass
es
nicht
dazugehören
will
Türküm
kaybetmekti
gözyaşının
onurunu
Mein
Türkentum
war
es,
die
Würde
der
Tränen
zu
verlieren
Hangi
meleğin
intiharı
şakk-ul
kamer
vakti
gülleşip
sönerse
Wenn
der
Selbstmord
welches
Engels
auch
immer
zur
Zeit
der
Mondspaltung
erblüht
und
erlischt
Kanatlarına
boğarım
umudumu
Ersticke
ich
meine
Hoffnung
an
seinen
Flügeln
Anla
vakitsizim,
içimde
kan
ve
çıban
Verstehe,
ich
bin
ohne
Zeit,
in
mir
Blut
und
Eiter
İçimde
sokratik
bi
baldıran
ve
nerden
ya
da
nereye
demek
In
mir
ein
sokratischer
Schierling
und
fragen,
woher
oder
wohin
İmgeler
bükülsün
simgeler
ve
sonsuzluğun
jilet
kentlerinde
Bilder
sollen
sich
biegen,
Symbole
und
in
den
Rasierklingenstädten
der
Unendlichkeit
Toga
giymem
Ich
trage
keine
Toga
Sonsuza
alışırım
Ich
gewöhne
mich
an
die
Unendlichkeit
Şabat
teniyle
bir
orman
yanar
kanımda
Ein
Wald
brennt
in
meinem
Blut
mit
Sabbat-Haut
Elem
boğdu
ceylan,
elem
boğdu
ozan
yalnızlığını
Elend
erstickte
die
Gazelle,
Elend
erstickte
die
Einsamkeit
des
Barden
Bir
seçim
yapmanın
lüzum
getirdiği
saatler
yaktım
ardımı
Ich
verbrannte
die
Stunden,
die
die
Notwendigkeit
einer
Wahl
mit
sich
brachten,
hinter
mir
Geriye
ben
kalınca
söylediğimse
Als
ich
zurückblieb,
sagte
ich
İrkit
beni
hançer
dudağında
Erschüttere
mich
an
deiner
Dolchlippe
Ürküt
ömrüm'
ağıtsız
bi
yağmur
yankısında
Erschrecke
mein
Leben
im
Echo
eines
klagelosen
Regens
Son
kadehler,
son
dualar
Letzte
Becher,
letzte
Gebete
Cam
libaslarıyla
son
dansımız
Unser
letzter
Tanz
mit
gläsernen
Gewändern
Düşür
madem
sence
kaç
yıllık
paroksetin
damlar
Lass
fallen,
wie
viele
Jahre
Paroxetin
tropfen,
wenn
du
meinst
Gülmek
zamana
bedduamdı
Lachen
war
mein
Fluch
an
die
Zeit
Gümüş
teninde
bir
havari
vardı,
zaman
geçti,
zaman
yaktı
Es
gab
einen
Jünger
in
deiner
silbernen
Haut,
die
Zeit
verging,
die
Zeit
brannte
Kısrak
öldü,
zambak
zehre
bulandı
Die
Stute
starb,
die
Lilie
wurde
mit
Gift
befleckt
Sen
ey
yitik
dölüyle
sürgün,
varmak
istediğim
kadardın
Du,
oh
Verbannter
mit
deiner
verlorenen
Brut,
warst
so
viel,
wie
ich
erreichen
wollte
Sana
yankılarımı
bırakıyorum
Ich
hinterlasse
dir
meine
Echos
Güzün
soluklanışında
parçalanan
kalbimi
hisset
Fühle
mein
Herz,
das
im
Seufzen
des
Herbstes
zerbricht
Değeri
bilinmez
ömrün
bunu
en
çok
kendimden
biliyorum
Ich
weiß
am
besten
aus
eigener
Erfahrung,
dass
das
Leben
nicht
wertgeschätzt
wird
Hangi
rüyaya
dokunsam
kırmızıydı
parmak
uçlarım
Welchen
Traum
ich
auch
berührte,
meine
Fingerspitzen
waren
rot
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Baran Tuyur
Альбом
Çığlık
дата релиза
28-07-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.