Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There′s
tombstone
in
a
snowy
field
На
снежном
поле
есть
могила,
Close
by
an
old
ghost
town
Рядом
со
старым
городом-призраком.
The
epitaph's
been
weather-blown
away
Эпитафия
выветрилась,
There′s
a
belltower
where
petitions
peeled
Есть
колокольня,
где
мольбы
звучали,
It's
been
half
torn
down
Она
наполовину
разрушена,
But
it
must
have
softened
every
soul
that
came
to
pray
Но
она,
должно
быть,
смягчала
каждую
душу,
приходившую
молиться.
There's
a
schoolhouse
full
of
broken
glass
Есть
школа,
полная
разбитого
стекла
And
wounded
walls
И
израненных
стен.
The
rusty
swings
like
derelicts
sleeping
in
the
weeds
Ржавые
качели,
как
бродяги,
спят
в
сорняках.
There′s
a
picture-graduation
class
Есть
фотография
- выпускной
класс,
Staring
down
deserted
halls
Смотрят
с
пустынных
стен,
"THE
HOPE
OF
44"
is
what
it
reads
"НАДЕЖДА
44-ГО"
- вот
что
там
написано.
It′s
just
as
if
some
restless
wind
blew
their
dreams
away
far
away
Как
будто
какой-то
беспокойный
ветер
унес
их
мечты
далеко-далеко.
It's
just
as
if
those
dreams
had
never
been
but
oh-
Как
будто
этих
мечтаний
никогда
и
не
было,
но,
о...
I
feel
their
ghosts
around
me
now-
I
hear
them
say
Я
чувствую
их
призраков
вокруг
себя
сейчас,
я
слышу,
как
они
говорят,
They′ve
come
back
home
to
dream
those
dreams
again
Они
вернулись
домой,
чтобы
снова
мечтать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Ezrin, Steve Morse, Steve Walsh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.