Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fino Alla Fine
Bis Zum Ende
E
come
il
due
di
bastoni,
quando
briscola
è
a
denari,
quindi
fai
il
favore:
Und
wie
die
Zwei
der
Stäbe,
wenn
Trumpf
Münzen
ist,
also
tu
mir
den
Gefallen:
Non
mi
fare
più
favori
e
siamo
pari.
Tu
mir
keine
Gefallen
mehr
und
wir
sind
quitt.
Non
ti
ho
chiesto
niente,
non
mi
tormentare
con
risposte,
domande
io
non
te
ne
ho
fatte
mai.
Ich
habe
dich
um
nichts
gebeten,
quäl
mich
nicht
mit
Antworten,
Fragen
habe
ich
dir
nie
gestellt.
Non
so
chi
sei,
non
voglio
avere
debiti
con
te,
Ich
weiß
nicht,
wer
du
bist,
ich
will
keine
Schulden
bei
dir
haben,
La
mia
pazienza
ha
un
limite,
se
non
mi
ascolti,
non
mi
senti,
dovrò
ricorrere
ad
insulti.
Meine
Geduld
hat
eine
Grenze,
wenn
du
mir
nicht
zuhörst,
mich
nicht
hörst,
muss
ich
zu
Beleidigungen
greifen.
Con
te
la
storia
è
sempre
uguale,
come
il
buco
dell'ozono
ti
allarghi
troppo.
Mit
dir
ist
die
Geschichte
immer
dieselbe,
wie
das
Ozonloch
dehnst
du
dich
zu
sehr
aus.
Mi
infastidisci
di
continuo,
prendi
piede,
parli
un
totale,
nessuno
te
lo
chiede,
Du
nervst
mich
ständig,
fasst
Fuß,
redest
total
viel,
niemand
fragt
dich
danach,
Insisti
come
Emilio
Fede
col
telegiornale.
Beharrst
darauf
wie
Emilio
Fede
mit
seiner
Tagesschau.
Le
stronzate,
che
è
puntuale,
tu
mi
propini,
Den
Scheiß,
der
pünktlich
ist,
den
du
mir
auftischst,
Ti
avvicini,
poi
mi
scruti,
poi
mi
chiami,
Du
näherst
dich,
musterst
mich
dann,
rufst
mich
dann
an,
Poi
mi
chiedi
informazioni
strane,
la
strada
da
seguire,
è
meglio
che
mi
lasci
stare.
Fragst
mich
dann
nach
seltsamen
Informationen,
dem
Weg,
den
man
gehen
soll,
es
ist
besser,
du
lässt
mich
in
Ruhe.
Ho
altro
da
fare
che
sentire
te
che
parli,
sentire
il
tuo
racconto,
Ich
habe
Besseres
zu
tun,
als
dich
reden
zu
hören,
deine
Geschichte
zu
hören,
Sei
pesante
come
Dante
non
ti
affronto
più,
non
ti
vedo
più,
non
ti
voglio
più
vicino.
Du
bist
anstrengend
wie
Dante,
ich
stelle
mich
dir
nicht
mehr,
ich
sehe
dich
nicht
mehr,
ich
will
dich
nicht
mehr
in
meiner
Nähe.
Sta'
attento
a
non
passare
il
muro,
antisocievole
sul
serio.
Pass
auf,
dass
du
die
Mauer
nicht
überschreitest,
wirklich
antisozial.
Meticoloso
assai
con
la
scelta
degli
amici
miei,
Sehr
penibel
bei
der
Auswahl
meiner
Freunde,
Caccio
roba
radicale
dall'ottantasei.
Ich
bringe
radikales
Zeug
seit
sechsundachtzig
raus.
R-a-d-i-c-a-l
Stuff
e
poi
con
Gruff
e
Sniffy
Snef
per
Zero
Stress
R-a-d-i-c-a-l
Stuff
und
dann
mit
Gruff
und
Sniffy
Snef
für
Zero
Stress
E
poi
con
Deda,
la
Carry,
Topcat
e
tutti
gli
altri,
tipo
DeeMo',
il
Salento,
Und
dann
mit
Deda,
la
Carry,
Topcat
und
all
den
anderen,
wie
DeeMo',
dem
Salento,
Il
Colle
der
fomento,
Ice
One,
Next
One
con
i
Diffusion,
Huda
Chief
e
Zippo,
Soul
Boy
e
pure
Devon...
capisci!
Il
Colle
der
Fomento,
Ice
One,
Next
One
mit
den
Diffusion,
Huda
Chief
und
Zippo,
Soul
Boy
und
auch
Devon...
verstehst
du!
Senza
di
loro
io
sarei
impazzito,
Ohne
sie
wäre
ich
verrückt
geworden,
Senza
la
tua
presenza
invece
sarei
oltremodo
sollevato.
Ohne
deine
Anwesenheit
hingegen
wäre
ich
überaus
erleichtert.
Tu
dici
"l'Hip
Hop
ormai
è
defunto,
Du
sagst
"Hip
Hop
ist
inzwischen
tot,
Non
l'affronto,
con
chi
pensa
solo
al
business
io
non
perdo
tempo".
Ich
stelle
mich
dem
nicht,
mit
denen,
die
nur
ans
Business
denken,
verschwende
ich
keine
Zeit".
A
questo
punto,
pronto
per
la
neuro,
An
diesem
Punkt,
bereit
für
die
Neuro,
Quando
tutto
è
troppo
strano
per
sembrarmi
vero,
Wenn
alles
zu
seltsam
ist,
um
mir
wahr
zu
erscheinen,
Stai
sicuro
che
è
così,
perché
è
così
che
deve
andare,
Sei
sicher,
dass
es
so
ist,
denn
so
muss
es
laufen,
Quindi
zero
stress,
zero
pare,
fanne
una
questione
personale.
Also
null
Stress,
null
Sorgen,
mach
es
zu
einer
persönlichen
Angelegenheit.
Sono
io,
sempre
io,
con
un
piede
nella
fossa,
Ich
bin
es,
immer
ich,
mit
einem
Fuß
im
Grab,
Qui
sul
beat
di
Dopamina,
sotto
al
palco
la
sommossa:
Hier
auf
dem
Beat
von
Dopamina,
unter
der
Bühne
der
Aufruhr:
C'è
chi
poga,
chi
si
sputa,
c'e'
chi
grida
e
c'e'
chi
crepa.
Da
wird
gepogt,
sich
angespuckt,
da
wird
geschrien
und
da
wird
krepiert.
Di
dopa
ne
ho
cacciata
tanta,
tanta
che
ho
il
diploma.
Von
Dope
[Stuff]
habe
ich
so
viel
rausgebracht,
so
viel,
dass
ich
ein
Diplom
habe.
Adesso
shhh,
stai
zitto.
Jetzt
schhh,
sei
still.
Sono
io
quello
corrotto,
ricerco
la
tangente
con
un
jack,
Ich
bin
der
Korrupte,
ich
suche
das
Schmiergeld
mit
einem
Jack
[Anschluss],
è
un
mio
diritto,
la
villa
ad
Hammamet
dove
sta
scritto
che
può
averla
solo
un
pirla?
Sveglia!
es
ist
mein
Recht,
die
Villa
in
Hammamet,
wo
steht
geschrieben,
dass
nur
ein
Idiot
sie
haben
kann?
Wach
auf!
E'
ora
di
svoltare,
quindi
svolta,
ma
studia,
Es
ist
Zeit
abzubiegen
[den
Kurs
zu
ändern],
also
bieg
ab,
aber
lerne,
Perché
qui
non
si
copia,
qui
si
crea,
Denn
hier
wird
nicht
kopiert,
hier
wird
geschaffen,
Già
sai
che
nasce
tutto
da
un'idea.
Du
weißt
schon,
dass
alles
aus
einer
Idee
entsteht.
Ma
forse
è
tutto
frutto
di
quest'incubo,
che
dire
brutto
è
dire
poco,
Aber
vielleicht
ist
alles
nur
die
Frucht
dieses
Alptraums,
den
hässlich
zu
nennen
untertrieben
wäre,
Vorrei
fosse
finito
come
un
videogioco.
Ich
wünschte,
er
wäre
wie
ein
Videospiel
zu
Ende.
Sono
all'aceto,
esaurito.
Ich
bin
am
Ende,
erschöpft.
E
come
dice
Ice
One
"sono
il
nemico
che
tu
hai
voluto".
Und
wie
Ice
One
sagt
"Ich
bin
der
Feind,
den
du
gewollt
hast".
Studia
il
passato,
ma
studiatelo
bene
perché
è
lì
che
troverai
il
mio
nome
oggi,
come
ieri.
Studiere
die
Vergangenheit,
aber
studiere
sie
gut,
denn
dort
wirst
du
meinen
Namen
finden,
heute
wie
gestern.
E
non
venirmi
a
dire
che
tu
c'eri,
io
non
t'ho
mai
visto,
stai
al
tuo
posto,
Und
komm
mir
nicht
damit,
dass
du
dabei
warst,
ich
habe
dich
nie
gesehen,
bleib
an
deinem
Platz,
Fai
il
Disco
per
l'estate
e
tutto
il
resto.
Mach
die
Platte
für
den
Sommer
und
all
den
Rest.
Perché
se
è
questo
che
vuoi,
è
solo
questo
che
avrai,
Denn
wenn
es
das
ist,
was
du
willst,
ist
es
nur
das,
was
du
bekommen
wirst,
Perché
se
è
questo
che
sei,
tu
solo
questo
sarai...
aai!
Denn
wenn
es
das
ist,
was
du
bist,
wirst
nur
das
du
sein...
aai!
E
non
c'e'
amore
per
chi
fotte
questa
cosa
ormai
da
tempo,
Und
es
gibt
keine
Liebe
für
die,
die
diese
Sache
schon
lange
ficken
[verraten/ausnutzen],
Mettitelo
in
culo
quell'articolo
alla
Alberto
Campo.
Schieb
dir
diesen
Artikel
à
la
Alberto
Campo
in
den
Arsch.
Io
non
ti
affronto,
è
meglio
che
studiate
ancora
un
poco
l'argomento,
Ich
stelle
mich
dir
nicht,
es
ist
besser,
ihr
studiert
das
Thema
noch
ein
wenig,
E
io
di
fastidio
me
ne
intendo,
costantemente
sotto
allenamento,
Und
ich
verstehe
was
von
Ärger/Belästigung,
ständig
im
Training,
Puoi
considerarmi
un
vero
esperto
Du
kannst
mich
als
echten
Experten
betrachten
Dato
che
al
momento
studio
il
fastidio
come
disciplina.
Da
ich
im
Moment
Ärger/Belästigung
als
Disziplin
studiere.
Guardati
la
schiena!
Pass
auf
deinen
Rücken
auf!
Da
te
vorrei
il
divorzio
come
Carlo
con
Diana,
stai
in
campana,
Von
dir
möchte
ich
die
Scheidung
wie
Charles
von
Diana,
sei
auf
der
Hut,
Tu
non
sei
il
mio
amico,
ti
gratto
via
come
il
prurito,
spero
che
sei
assicurato.
Du
bist
nicht
meine
Freundin,
ich
kratze
dich
weg
wie
Juckreiz,
ich
hoffe,
du
bist
versichert.
Tu
stai
seduto
quando
passo
io,
niente
galateo,
mi
piacerebbe
calpestarti
come
nel
rodeo.
Du
bleibst
sitzen,
wenn
ich
vorbeigehe,
keine
Etikette,
ich
würde
dich
gerne
zertrampeln
wie
im
Rodeo.
Ma
io
sono
educato,
se
vedo
che
hai
la
fotta
io
t'aiuto,
Aber
ich
bin
wohlerzogen,
wenn
ich
sehe,
dass
du
den
Eifer
[die
Leidenschaft]
hast,
helfe
ich
dir,
Se
invece
c'hai
la
sbocca
stai
seduto
perché
ne
ho
abbastanza
di
pagliacci
finti,
Wenn
du
aber
nur
groß
redest
[eine
große
Klappe
hast],
bleib
sitzen,
denn
ich
habe
genug
von
falschen
Clowns,
Come
te
convinti
di
essere
potenti,
vi
bevo
come
il
Chianti.
Wie
du,
überzeugt
davon,
mächtig
zu
sein,
euch
trinke
ich
wie
Chianti.
E
adesso
senti
quanto
arrogo,
per
me
tu
sei
lo
zucchero
nel
sugo,
Und
jetzt
hör,
wie
arrogant
ich
bin,
für
mich
bist
du
der
Zucker
in
der
Soße,
Inutile
che
fai
la
zona
come
Arrigo;
Nutzlos,
dass
du
die
Zone
machst
wie
Arrigo;
Adesso
è
tardi,
il
campionato
tu
lo
perdi,
è
il
tuo
destino.
Jetzt
ist
es
zu
spät,
die
Meisterschaft
verlierst
du,
es
ist
dein
Schicksal.
Puoi
accomodarti
pure
sul
divano
Du
kannst
es
dir
auch
auf
dem
Sofa
bequem
machen
E
stare
quieto
ad
osservare,
puoi
fare
il
tifo
come
in
curva,
Und
ruhig
zusehen,
du
kannst
anfeuern
wie
in
der
Kurve,
Ma
se
vuoi
farti
il
viaggio,
guarda
stai
in
riserva.
Aber
wenn
du
die
Reise
[den
Trip]
machen
willst,
schau,
du
fährst
auf
Reserve.
Ti
avverto,
sono
un
vero
esperto
di
arroganza
metrica,
Ich
warne
dich,
ich
bin
ein
wahrer
Experte
für
metrische
Arroganz,
Ma
tu
non
sai
cosa
significa:
tu
senti
la
classifica
e
ti
piace,
Aber
du
weißt
nicht,
was
das
bedeutet:
Du
hörst
die
Charts
und
es
gefällt
dir,
Tu
sei
felice
quando
senti
un
incapace,
sentire
merda
ti
si
addice.
Du
bist
glücklich,
wenn
du
einen
Unfähigen
hörst,
Scheiße
zu
hören
passt
zu
dir.
I
come
inna
da
dance,
come
fossi
in
trance,
l'impatto
è
tecnico,
Ich
komme
in
den
Dance[floor],
als
wäre
ich
in
Trance,
der
Einschlag
ist
technisch,
Zero
chance,
quando
c'ho
in
ostaggio
il
pubblico,
mastico
le
metriche,
Null
Chance,
wenn
ich
das
Publikum
als
Geisel
habe,
kaue
ich
die
Metriken,
Come
laccio,
rime
spaccio,
rime
come
un
pusher
del
Sempione.
Wie
Laccio,
Reime
deale
ich,
Reime
wie
ein
Pusher
vom
Sempione.
Negativo
come
il
polo
di
un
magnete
ti
respingo,
Negativ
wie
der
Pol
eines
Magneten
stoße
ich
dich
ab,
Credi
che
sia
un
sogno,
non
ti
piace,
fatti
il
segno
della
croce.
Du
glaubst,
es
sei
ein
Traum,
es
gefällt
dir
nicht,
mach
das
Kreuzzeichen.
Ti
ho
colto
in
fragranza
di
reato,
chiama
l'avvocato:
Ich
habe
dich
auf
frischer
Tat
ertappt,
ruf
den
Anwalt:
La
vittima
è
la
musica,
l'accusa
è
di
omicidio.
Colpevole!
Das
Opfer
ist
die
Musik,
die
Anklage
lautet
auf
Mord.
Schuldig!
Sono
io
la
giuria,
il
testimone,
il
giudice,
il
carnefice.
Ich
bin
die
Jury,
der
Zeuge,
der
Richter,
der
Henker.
Sempre
più
difficile
stare
in
piedi,
Immer
schwieriger,
auf
den
Beinen
zu
bleiben,
Ho
preso
troppi
sputi
addosso
quindi
adesso
metto
il
copyright
al
flusso.
Ich
habe
zu
viele
Spucke
abbekommen,
also
setze
ich
jetzt
das
Copyright
auf
den
Flow.
Everything
gonna
be
all
right,
'sto
cazzo!
Everything
gonna
be
all
right,
Scheiß
drauf!
Messo
peggio
di
Alfredino
dentro
al
pozzo,
Schlimmer
dran
als
Alfredino
im
Brunnen,
Dappertutto
troppi
maschi,
fidanzato
con
il
whisky,
Überall
zu
viele
Kerle,
verlobt
mit
dem
Whisky,
Sono
anche
più
splatter
di
Bukowski.
Ich
bin
noch
splatter[mäßiger]
als
Bukowski.
Col
cervello
ormai
in
protesta
non
mi
interessa
il
resto,
Mit
dem
Gehirn
inzwischen
im
Protest
interessiert
mich
der
Rest
nicht,
Lo
stress
io
lo
conosco,
è
lui
che
mi
produce
il
disco...
Den
Stress
kenne
ich,
er
ist
es,
der
meine
Platte
produziert...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.