Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Detraxi (Blahgorrea)
Detraxi (Blahgorrea)
Per
chi
si
è
mangiato
il
fegato
e
bevuto
il
cervello
Für
diejenigen,
die
sich
die
Leber
gegessen
und
das
Gehirn
getrunken
haben
a
chi
fa
il
cinno
isterico
ma
è
già
grandicello
an
die,
die
hysterisch
wie
Kinder
sind,
aber
schon
erwachsen
guarda
io
non
vi
evito
e
non
cerco
il
duello
schau,
ich
meide
euch
nicht
und
suche
keinen
Kampf
perciò
se
poi
replico
stesso
livello
also
wenn
ich
antworte,
gleiches
Niveau
e
se
c'è
un
merito
è
quello
di
smettere
und
wenn
es
ein
Verdienst
gibt,
dann
das
aufzuhören
io
lo
scrivo
in
corsivo
in
stampatello
a
chiare
lettere
ich
schreibe
es
kursiv,
in
Druckbuchstaben,
klar
und
deutlich
questo
è
il
motivo
il
modello
da
trasmette?
ist
das
der
Grund,
das
Modell
zum
Weitergeben?
Se
onesto
è
un
aggettivo
che
non
ti
puoi
permettere
Wenn
ehrlich
ein
Adjektiv
ist,
das
du
dir
nicht
leisten
kannst
Resto
a
riflettere
che
appresso
a
ste
storie
Ich
bleibe
nachdenken,
dass
bei
diesen
Geschichten
Spesso
ho
visto
commettere
sempre
lo
stesso
errore
ich
oft
gesehen
habe,
wie
immer
der
gleiche
Fehler
gemacht
wird
Ammesso
che
sia
un
errore
angenommen,
es
ist
ein
Fehler
O
è
un
complesso
inferiore
oder
ein
Minderwertigkeitskomplex
Oppure
hai
solo
messo
merda
nel
ventilatore
oder
du
hast
einfach
Scheiße
in
den
Ventilator
geworfen
Nossignore
se
adesso
il
resto
si
guasta
Nein,
Herr,
wenn
jetzt
der
Rest
kaputt
geht
Ho
chiesto
per
favore
per
favore
non
basta
habe
ich
höflich
gebeten,
bitte,
es
reicht
nicht
Il
gesto
è
da
esattore
è
fare
i
conti
in
tasca
die
Geste
ist
die
eines
Pfänders,
in
die
Taschen
zu
greifen
E
chissà
mo
che
valore
avrà
la
dignità
rimasta
und
wer
weiß,
welchen
Wert
die
übrige
Würde
noch
hat
Basta
con
ste
storie
basta
un
errore
Schluss
mit
diesen
Geschichten,
genug,
ein
Fehler
In
questo
match
io
non
invidio
il
vincitore
in
diesem
Match
beneide
ich
den
Sieger
nicht
Tra
vecchie
glorie
nessun
rancore
zwischen
alten
Ehren
kein
Groll
Ma
per
me
basta
quindi
croce
sul
cuore
aber
für
mich
ist
Schluss,
also
Kreuz
aufs
Herz
Che
poi
se
vuoi
facciamo
i
seri
Wenn
du
willst,
machen
wir
es
ernst
però
è
inutile
che
scleri
aber
es
ist
nutzlos,
dass
du
ausrastest
perché
per
quanto
speri
non
torni
come
eri
ieri
denn
egal
wie
sehr
du
hoffst,
du
kehrst
nicht
zurück
wie
gestern
e
ad
essere
sinceri
è
già
un
tot
che
mi
ostino
und
um
ehrlich
zu
sein,
ist
es
schon
eine
Weile
her,
dass
ich
mich
bemühe
non
sei
l'ultimo
dei
miei
pensieri
ma
manco
il
primo
du
bist
nicht
der
letzte
meiner
Gedanken,
aber
auch
nicht
der
erste
e
in
sto
casino
mi
sa
che
hai
capito
poco
und
in
diesem
Chaos
scheinst
du
wenig
verstanden
zu
haben
se
la
gara
è
al
più
è
al
più
meschino
wenn
der
Wettbewerb
auf
das
Gemeinste
hinausläuft
è
destino
che
arrivi
dopo
es
ist
Schicksal,
dass
du
zu
spät
kommst
perché
a
sto
gioco
c'è
chi
ti
straccerebbe
denn
in
diesem
Spiel
gibt
es
solche,
die
dich
zerreißen
würden
persino
se
andasse
a
fuoco
manco
ti
sputerebbe
selbst
wenn
es
brennt,
würden
sie
nicht
mal
spucken
perché
dovrebbe?
warum
sollten
sie?
Se
lo
scopo
è
solo
prendere
Wenn
das
Ziel
nur
ist
zu
nehmen
niente
lo
fermerebbe
e
non
si
farebbe
attendere
nichts
würde
sie
aufhalten
und
sie
würden
nicht
warten
ti
colpirebbe
mentre
non
ti
puoi
difendere
sie
würden
dich
treffen,
wenn
du
dich
nicht
wehren
kannst
e
riempirebbe
un
vuoto
solo
che
è
un
vuoto
a
rendere
und
eine
Lücke
füllen,
die
nur
eine
Leihgabe
ist
non
ti
offendere
sarebbe
un
imprudenza
nimm
es
nicht
persönlich,
wäre
eine
Unvorsichtigkeit
ora
ti
devi
arrendere
e
non
solo
all'evidenza
jetzt
musst
du
aufgeben
und
nicht
nur
der
Beweislage
perché
c'era
una
coscienza
ma
ora
è
nascosta
denn
es
gab
ein
Gewissen,
aber
jetzt
ist
es
versteckt
l'indifferenza
resta
l'ultima
risposta.
Gleichgültigkeit
bleibt
die
letzte
Antwort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.