Текст и перевод песни KARAT - Wie weit fliegt die Taube
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jedes
Kind
stellt
einmal
die
Frage:
Каждый
ребенок
задает
вопрос
один
раз:
Wie
weit
fliegt
die
Taube
im
Märchen?
Sag
mir.
Как
далеко
летит
голубь
в
сказке?
Скажи
мне.
Wie
weit
fliegt
der
Traum,
den
ich
träume,
Как
далеко
летит
мечта,
о
которой
я
мечтаю,
Wenn
die
Welt
wie
ein
stilles
Wasser
fließt?
Когда
мир
течет,
как
тихая
вода?
Und
es
fragt,
seit
wann
ist
die
Erde
И
он
спрашивает,
с
каких
это
пор
Земля
Unterwegs
auf
endlosen
Bahnen
durch
die
Sterne?
Путешествуя
по
бесконечным
орбитам
по
звездам?
Und
manchmal
frage
ich
mich,
warum
ein
kalter
Tag
И
иногда
я
задаюсь
вопросом,
почему
холодный
день
Mich
trotzdem
wärmt;
Меня
все
равно
согревает;
Warum
ein
Kuß
von
dir
mir
so
viel
gibt?
Почему
один
твой
поцелуй
дает
мне
так
много?
Und
manchmal
denk'
ich
daran,
wohin,
wenn
alles
brennt,
И
иногда
я
думаю
о
том,
куда
идти,
когда
все
горит,
Die
Taube
fliegt;
Голубь
летит;
Wohin
der
blaue
Planet
uns
morgen
bewegt?
Куда
синяя
планета
переместит
нас
завтра?
Unser
Kind
stellt
einmal
die
Frage:
Наш
ребенок
однажды
задает
вопрос:
Wohin
fliegt
die
schneeweiße
Taube,
die
ich
liebe?
Куда
летит
белоснежный
голубь,
которого
я
люблю?
Und
manchmal
denk'
ich
daran,
wohin,
wenn
alles
brennt,
И
иногда
я
думаю
о
том,
куда
идти,
когда
все
горит,
Die
Erde
fliegt;
Земля
летит;
Wie
lang'
der
blaue
Planet
uns
noch
bewegt?
Как
долго
' голубая
планета
все
еще
движется
к
нам?
Unser
Kind
stellt
heute
die
Frage:
Сегодня
наш
ребенок
задает
этот
вопрос:
Wie
weit
fliegt
durch
Bomben
die
Taube?
Как
далеко
летит
голубь
из-за
бомб?
Fliegt
unser
Traum
von
allein
um
die
Welt,
wenn
wir
schweigen?
Наша
мечта
летит
по
миру
сама
по
себе,
когда
мы
молчим?
Stirbt
unser
Traum,
w
eil
wir
morgen
früh
nicht
mehr
träumen?
Умирает
ли
наша
мечта,
если
завтра
утром
мы
больше
не
будем
мечтать?
Denn
wie
Blei,
schwer
wie
Blei
liegt
ein
Fieber
auf
der
Erde.
Потому
что,
как
свинец,
тяжелая,
как
свинец,
лихорадка
лежит
на
земле.
Fliegt
unser
Traum
von
allein
um
die
Welt,
wenn
wir
schweigen?
Наша
мечта
летит
по
миру
сама
по
себе,
когда
мы
молчим?
Stirbt
unser
Traum,
weil
wir
morgen
früh
nicht
mehr
leben?
Умирает
ли
наша
мечта,
потому
что
завтра
утром
нас
уже
не
будет?
Denn
wie
Blei
liegt
ein
Fieber
auf
der
Erde,
die
wir
lieben.
Потому
что,
как
и
свинец,
на
земле,
которую
мы
любим,
лежит
лихорадка.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Norbert Kaiser, Ulrich Swillms
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.