Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geride Kalanlar
Die Zurückgebliebenen
Yüksek
irtifada
düşük
yaptı
rüyam
Mein
Traum
hatte
eine
Fehlgeburt
in
großer
Höhe
Tel
gibi
yıktı
yalan
mısralarını
şu
an
Wie
Draht
zerriss
er
eben
jetzt
die
Lügenstrophen
Solumda
matem
sağımda
bayram
Links
von
mir
Trauer,
rechts
von
mir
Fest
Sağırsa
göz
körse
kulak
açılmaz
hayra
Wenn
das
Auge
taub,
das
Ohr
blind
ist,
öffnet
sich
nichts
zum
Guten
(Pa
pa
pa)
Para
cihanın
anahtarı
(Pa
pa
pa)
Geld
ist
der
Schlüssel
zur
Welt
Cinayetler
saklar
bilincin
zemin
katları
Mordtaten
verbergen
die
Erdgeschosse
des
Bewusstseins
Gerilim
hattında
kapital
yüz
akları
Auf
der
Spannungslinie
ist
das
Kapital
die
weiße
Weste
Çilingir
sofrasında
açılan
müzmün
ar
damarları
Am
Rakı-Tisch
öffnen
sich
die
chronischen
Scham-Adern
Hususları
sustalar
konuşurken
geceleri
Wenn
nachts
die
Springmesser
sprechen,
schweigen
die
Angelegenheiten
Yine
bir
ece
bin
kere
ölümü
heceledi
Wieder
buchstabierte
eine
Königin
tausendmal
den
Tod
Hüda
dermanı
alıp
diline
çiviledi
Gott
nahm
das
Heilmittel
und
nagelte
es
an
seine
Zunge
Yollar
kelime
kelime
yakardı
tenini
Die
Wege
verbrannten
Wort
für
Wort
die
Haut
İkiye
böl
derdi
getir
ben
kefilim
Das
Leid
sagte:
'Teil
es
in
zwei,
bring
es
her,
ich
bürge
dafür'
Kalp
yazar
dil
metin
ben
vekilinim
ki
Das
Herz
schreibt,
die
Zunge
ist
der
Text,
ich
bin
sein
Stellvertreter
Tekil
olmaz
mutluluk,
umut
serseri
Glück
ist
nicht
singulär,
Hoffnung
ist
ein
Vagabund
Cemre
düştü
ben
kalktım
vakit
zemheri
Der
Frühlingsbote
fiel,
ich
stand
auf,
es
war
tiefster
Winter
Ve
ben
beni
aramaktayım
her
bir
dakika
Und
ich
suche
mich
selbst
jede
einzelne
Minute
Göz
dost
arar,
söz
bekler
durakta
Das
Auge
sucht
einen
Freund,
das
Wort
wartet
an
der
Haltestelle
Merhem
fizanda,
yara
bağrımda
Das
Heilmittel
ist
in
weiter
Ferne,
die
Wunde
in
meiner
Brust
Yarın
fısıldasın
karanlığı
dört
yanımda
Möge
das
Morgen
die
Dunkelheit
um
mich
herum
flüstern
Irak
göze
revam
peşin
hüküm
attı
zara
Dem
Auge
fern,
für
mich
bestimmt,
das
Vorurteil
warf
den
Würfel
Peşin
attı
çek
ferman
uykum
çal
kaval
Voreilig
warf
er
den
Scheck.
Erlass:
Mein
Schlaf,
spiel
die
Kaval-Flöte!
Klasik
muamma
bu
böyle
biline
ki
sevki
Ein
klassisches
Rätsel
ist
dies,
so
sei
es
bekannt,
dass
sein
Antrieb
Tabii
İnsanın
var
olduğu
ilk
yer
ana
rahmi
natürlich
der
erste
Ort
der
menschlichen
Existenz
ist:
der
Mutterleib
Or'da
bitti
erkan-ı
harp,
or'da
kovdum
gölgemi
Dort
endete
der
Generalstab,
dort
vertrieb
ich
meinen
Schatten
Or'da
doğdu
cinnet,
or'da
boğdum
cücemi
Dort
wurde
der
Wahnsinn
geboren,
dort
ertränkte
ich
meinen
Zwerg
Or'da
yürüdü
hep
aksayan
sulh
perver
Dort
ging
stets
der
hinkende
Friedensfreund
Ziynet
oldu
can
hiyaz
feryat
payansız
çöller
Schmuck
wurde
die
Seele,
das
Flehen,
der
Schrei,
endlose
Wüsten
Ben
bir
gözcü
yarı
astigmat
flu
Ich
bin
ein
Beobachter,
halb
astigmatisch,
verschwommen
Biçimlerin
arkasına
gizlendiği
tek
ruh
Die
einzige
Seele,
hinter
der
sich
die
Formen
verstecken
Havada
uçan
halıdan
seyrek
doku
yüksek
gerilim
Eine
Textur
in
der
Luft,
spärlicher
gewebt
als
ein
fliegender
Teppich,
Hochspannung
İnsan
dipten
seyredince
orada
delirir
Wenn
der
Mensch
von
unten
zusieht,
wird
er
dort
verrückt
Yıldız
samuru,
pasta
kadın
dilimi
Sternenzobel,
Kuchenfrauenscheibe
Kör
ve
sağır
oynar
annesinin
dev
Charlie
Chaplin'i
Blind
und
taub
spielt
er
den
riesigen
Charlie
Chaplin
seiner
Mutter
Hayat
yolculuk
cansızlık
maske
Leben,
Reise,
Leblosigkeit,
Maske
İki
şey
kalır
geride:
mikrofon
ve
kasket
Zwei
Dinge
bleiben
zurück:
Mikrofon
und
Schiebermütze
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.