Текст и перевод песни Karaçalı - Kurşunlar Altında
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kurşunlar Altında
Под пулями
Bu
şarkı
Lübnan,
Fi
Эта
песня
посвящена
невинным
людям,
погибшим
в
Ливане,
Фи
Listin
ve
Bağdat'ta
hayatını
kaybeden
masum
insanlara
adanmıştır
Листине
и
Багдаде
Ölümün
pandomim
sanatçısı
ben
Я
– мим
смерти,
Kapı
aralığına
kan
damlattım
biraz
Пролил
немного
крови
на
порог.
Küflenmiş
o
tabağı
koyup
bırak
Убери
эту
заплесневелую
тарелку
Az
da
olsa
acıyı
defet
hüzünlenip
ağlayarak
И
немного
облегчи
боль,
рыдая
в
печали.
Afişte
kısa
metraj
bir
hazin
На
афише
– сокровище
короткометражки,
Ağızda
oluşan
kesikten
yaralar
kanar
yıkımı
ölümden
az
eksik
Из
раны
на
губах
сочится
кровь,
разрушения
почти
такие
же,
как
от
смерти.
Baş
kahraman
İsrail,
kurulan
her
cümle
yazık
Главный
герой
– Израиль,
каждое
сказанное
слово
– тлен.
Gördüğümse
kırık
pencerelerden
sokak
Все,
что
я
вижу,
– это
улицы
сквозь
разбитые
окна
Aralarından
kurtlanmış
cesetlere
bakan
insan
yüzleri.
И
человеческие
лица,
смотрящие
на
червивые
трупы.
Gümüş
tepsilerde
sunulan
ucuz
nefeslerin
paslı
aralığına
düştü
gözleri
Их
взгляды
упали
на
ржавую
щель
дешевых
жизней,
поданных
на
серебряных
подносах.
Cansızlık
gören
bir
maske
gizleri
Маска
скрывает
то,
что
видело
безжизненность.
Soysuz
cinsin
katı
kuralları
yıktı
ciddiyetini
gölgenin
Жестокие
правила
этой
никчемной
породы
разрушили
серьезность
тени,
Körler
ülkesinde
siyonistin
yaptığı
yanına
kâr
kaldı
В
стране
слепых
сионист
в
прибыли
от
того,
что
он
делает.
Kırık
gölgeler
tuşlara
hiçlikle
ağladı
Сломанные
тени
молча
плакали
на
клавишах,
Karanlığın
rahminden
sürgün
veren
İsrail
çizmeyi
aştı
Израиль,
изгоняющий
из
чрева
тьмы,
превзошел
рисование.
Miniskül
aynalara
azrail
vermedi
aslını
Миниатюрные
зеркала
не
передали
Азраилу
его
истинного
облика.
Cinnet
dolu
sirenler
ayrışırken
sesin
Пока
сирены,
полные
безумия,
разрывали
звук,
çıkardığı
vahim
ışıltı
referans
yaptı,
[?]
sandık
Исходящее
от
них
зловещее
сияние
стало
ориентиром,
мы
подумали,
что
это
[?]
Mum
sarıldı
boynuma,
dolandı
bombalar
Свеча
обвилась
вокруг
моей
шеи,
бомбы
взорвались,
Geriye
Guatemala
hapishanelerinden
nem
kaldı
Осталась
только
сырость
тюрем
Гватемалы.
Lübnan
kurşun
salgını
Эпидемия
пуль
в
Ливане,
Bağdat'ta
kanla
çalışan
vasıtaların
seri
üretim
akşamı
Вечер
массового
производства
машин,
работающих
на
крови,
в
Багдаде.
Vaktinde
öfke
halinde
"
Вовремя,
в
гневе,
мы
не
смогли
сказать
"
Dur!"
diyemedik
bu
vahşete
Остановитесь!"
этому
ужасу.
Bugün
sana,
yarın
bana
mantık
sultanlığı
Сегодня
ты,
завтра
я
– султанат
логики.
Onların
silahı
varsa
bizimki
kalemimiz
У
них
есть
оружие,
а
у
нас
– наши
ручки,
Onların
dünyası
bizimki
ahiret
Их
мир
– этот,
а
наш
– загробный.
Onların
şarabı
varsa
bizimki
hasretimiz
У
них
есть
вино,
а
у
нас
– тоска,
Onların
şerefiyse
bizimki
ahet
У
них
честь,
а
у
нас
– ах.
Gece
televizyondan
odama
sızan
ölümle
uyandım
Ночью
я
проснулся
от
смерти,
прокравшейся
ко
мне
в
комнату
из
телевизора,
Birden
dehşetle
açıldı
gözkapaklarım
Мои
веки
вдруг
открылись
от
ужаса.
Davudi
yıldızlı
birliklermiş
yine
Это
снова
были
войска
с
звездой
Давида,
Başkanı
Ehud
Olmert
Президент
Эхуд
Ольмерт.
Değilsin,
mert
ol
ibne
Ты
не
смелый,
будь
мужиком,
ублюдок.
Hani
halkların
özgürlüğü?
Где
свобода
народов?
Ner'de
insan
hakları?
Где
права
человека?
Ner'de
kokuşmuş
o
Avrupa?
Где
эта
прогнившая
Европа?
Ner'de
sivil
toplumları?
Где
организации
гражданского
общества?
Where
is
United
Nations?
Где
Организация
Объединенных
Наций?
Fuck
United
Nations!
К
черту
Организацию
Объединенных
Наций!
You're
the
terrorists,
it's
all
about
[?]
Вы
– террористы,
все
дело
в
[?]
Şimdi
ya
arap
sen
ki
Yemen'de
atamı
sattın
Теперь
ты
араб,
ты
продал
моего
отца
в
Йемене,
300
bin
şehidin
ahı
nerede
sandın?
Где,
ты
думал,
проклятие
300
тысяч
шахидов?
Ehvamlık
tek
yıkıntı
günahsız
ecdadın
Заблуждение
– единственная
руина
невинных
предков,
Kıyılarında
vicdan
ateşlere
bağlı
На
чьих
берегах
совесть
прикована
к
огню.
Şimdi
bana
mitingler,
sana
ise
soykırımı
Теперь
мне
– митинги,
а
тебе
– геноцид.
Filvaki
şu
ciğeri
beş
para
etmez
başkanların
onuru
alçak
Ведь
честь
этих
президентов,
чьи
жизни
ничего
не
стоят,
низка.
Şimdi
yüz
binlerce
masum
yok
olacak
Теперь
сотни
тысяч
невинных
погибнут,
Tüm
şehirler
tek
tek
yakılıp
yıkılacak
Все
города
будут
сожжены
и
разрушены
один
за
другим.
Küresel
düşmanlık
salgın,
barış
bir
ütopya
Глобальная
вражда
– эпидемия,
мир
– утопия.
Güney'de
PKK
На
юге
– РПК
Ve
4 semavi
dinin
çatısı
Jerusalem
И
Иерусалим
– крыша
четырех
авраамических
религий.
Sen
konuş
Jerusalem,
sen
konuş
Ты
говори,
Иерусалим,
ты
говори.
Katliam
mimarisinin
çatısını
ören
insan
zihni
Человеческий
разум,
строящий
крышу
архитектуры
бойни,
Kemiklerin
üstüne
ser
pislerini
Разложи
свою
грязь
на
костях,
Süpür
boş
saat
kepeklerini
Смети
свои
пустые
часы
от
перхоти,
Al
cehennemine
çekil
hiç
ait
olmadığın
islamdan
Отправляйся
в
свой
ад,
убирайся
из
ислама,
к
которому
ты
никогда
не
принадлежал.
Evet
biraz
kaderci
oldum
ama
başka
çaremiz
yok
Да,
я
стал
немного
фаталистом,
но
у
нас
нет
другого
выбора,
Buna
"
Нет
никого,
кто
мог
бы
сказать
этому
"
Dur!"
diyecek
insan
yok
Хватит!"
Devlet
yok,
ülke
yok,
adelet
yok!
Нет
государства,
нет
страны,
нет
справедливости!
Dua
etmekten
başka
hiçbi'
şansımız
da
yok!
И
у
нас
нет
никакого
другого
шанса,
кроме
как
молиться!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.