Karaçalı - Sesindeki Haziran (Mt Beyazkin Remake) - перевод текста песни на немецкий

Sesindeki Haziran (Mt Beyazkin Remake) - Karaçalıперевод на немецкий




Sesindeki Haziran (Mt Beyazkin Remake)
Der Juni in deiner Stimme (Mt Beyazkin Remake)
Suç olmadan, dönerken bir otopsi sabahından
Ohne Schuld, zurückkehrend von einem Autopsie-Morgen
Doğrulurken öfkenden iki adım uzağında
Aufrichtend aus deinem Zorn, zwei Schritte entfernt
Boynundan göğsüne denk düşen bulvar
Der Boulevard, der von deinem Hals auf deine Brust fällt
Devrilen binalar Acıbadem Durağı′nda
Einstürzende Gebäude an der Haltestelle Acıbadem
Hayır, dudak payı yırtık ruhum ayrık
Nein, meine Seele um Haaresbreite zerrissen, getrennt
Mukadderat zift tut ki kaldık ayrı gayrı
Das Schicksal ist Pech, sodass wir getrennt blieben
Saklanma, patika yol, zaman zalim
Versteck dich nicht, Pfad, die Zeit ist grausam
Fezanın yangınlarından yadigar halim
Mein Zustand, ein Relikt aus den Bränden des Alls
Objeler ihvanlık, nesneler objektif
Objekte sind Brüderschaft, Dinge sind objektiv
Eskimez insanlık eskimoyu katletti
Die unvergängliche Menschheit massakrierte den Eskimo
Kan döker, kalbe vermez direktif
Vergießt Blut, gibt dem Herzen keine Anweisung
Zamanla ağır geldi taktığım sudan bileklik
Mit der Zeit wurde das Wasserarmband, das ich trug, schwer
Göstermez gündüz gözü camımda kör sineklik
Das blinde Fliegengitter an meinem Fenster zeigt nicht bei Tageslicht
Kör bıçaktım, üstümü örtmeseydin
Ich war ein stumpfes Messer, hättest du mich nicht zugedeckt
Bıraksaydın da son sözümü söyleseydim
Hättest du mich gelassen, damit ich mein letztes Wort hätte sagen können
Arar bulurdun gerçekten özleseydin
Du hättest gesucht und gefunden, wenn du mich wirklich vermisst hättest
Le sol est instable
Der Boden ist instabil
Il faudra s'en méfier
Man wird sich davor hüten müssen
Malgré la beauté
Trotz der Schönheit
Du plancher
Des Bodens
Le sol est instable
Der Boden ist instabil
Il faudra léviter
Man wird schweben müssen
Macher désormais
Von nun an gehen
C′est tombe
Es ist gefallen
Aslında şaşkınım, yıllar olmuş attığın
Eigentlich bin ich verblüfft, Jahre sind vergangen seit dem, was du geworfen hast
Kurşunun bıraktığı şuurumun sakatlığından
Von der Behinderung meines Bewusstseins, die die Kugel hinterließ
Yanında yattığımdan, dibe battığımdan
Weil ich neben dir lag, weil ich auf den Grund sank
Sesimi sildiğimden, şarkımı kısalttığından
Weil ich meine Stimme löschte, weil du mein Lied verkürztest
Fakülte çıkışı yaktığım sigaraydın
Du warst die Zigarette, die ich nach der Fakultät anzündete
Bu aşkı kılıcım bile karşılayamazdı
Nicht einmal mein Schwert konnte dieser Liebe standhalten
Ölümle atlar nasıl yarışır?
Wie können Pferde mit dem Tod um die Wette laufen?
Böyle olmasaydı
Wenn es nicht so gewesen wäre
Biz birbirimizi her zaman üzerdik
Wir hätten uns immer gegenseitig verletzt
Bizim bütün düzenimiz kargaşada düzendi
Unsere ganze Ordnung war Ordnung im Chaos
Sen dudağını kilitlerden, ağlayıp küserdin, inan
Du hättest deine Lippen verschlossen, geweint und geschmollt, glaub mir
Dokunulamayacak kadar güzeldin
Du warst zu schön, um berührt zu werden
Ey, o zalim şüpheyi şakağıma çekiç vuran çelişki
Oh, dieser Widerspruch, der den grausamen Zweifel wie ein Hammer an meine Schläfe schlägt
Ey, onun elini tutunca dağılan kalabalık
Oh, die Menge, die sich auflöst, wenn ich ihre Hand halte
Gökyüzüne baktığımda saygın bir subay görüyorum
Wenn ich in den Himmel schaue, sehe ich einen angesehenen Offizier
Bu haydut kibrimi bir tarafa bırakıp
Diesen meinen Banditenstolz beiseitelegend
Ruhun sevmek istediğinden nefret etmek zor
Es ist schwer zu hassen, wenn die Seele lieben will
Onsuz ağaç gibisin, hiç akraban yok
Ohne sie bist du wie ein Baum, hast keine Verwandten
Sor: "Kaç semt, kaç durak ağlanır
Frag: „Wie viele Viertel, wie viele Haltestellen wird geweint
Kaç eşya ayaklanır, kaç kadın yasaklanır?"!
Wie viele Gegenstände rebellieren, wie viele Frauen werden verboten?“!
Aşkın ilk nefes bilgeliğin son gasp edilir
Der erste Atemzug der Liebe, die letzte Weisheit wird geraubt
Sabahın körü yüzümde tokat sersemliği
In aller Herrgottsfrühe die Benommenheit einer Ohrfeige in meinem Gesicht
Odam boş, diyelim ki: "Bugün savaş bitti!"
Mein Zimmer ist leer, sagen wir: „Heute ist der Krieg vorbei!“
Ne var yani adımlarını alsan geri?!
Was wäre schon dabei, wenn du deine Schritte zurücknehmen würdest?!
Bilirsin hayat bir bakıma güzeldir
Du weißt, das Leben ist auf eine Art schön
Dar sokaklar poz veren eski dostlar gibi
Enge Gassen wie alte Freunde, die posieren
Mercedes gibi, turkuaz gibi, yaz gibi
Wie ein Mercedes, wie Türkis, wie der Sommer
Fazla bir mektup, son bir şans gib
Ein zusätzlicher Brief, wie eine letzte Chance






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.