Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sesindeki Haziran (Mt Beyazkin Remake)
Der Juni in deiner Stimme (Mt Beyazkin Remake)
Suç
olmadan,
dönerken
bir
otopsi
sabahından
Ohne
Schuld,
zurückkehrend
von
einem
Autopsie-Morgen
Doğrulurken
öfkenden
iki
adım
uzağında
Aufrichtend
aus
deinem
Zorn,
zwei
Schritte
entfernt
Boynundan
göğsüne
denk
düşen
bulvar
Der
Boulevard,
der
von
deinem
Hals
auf
deine
Brust
fällt
Devrilen
binalar
Acıbadem
Durağı′nda
Einstürzende
Gebäude
an
der
Haltestelle
Acıbadem
Hayır,
dudak
payı
yırtık
ruhum
ayrık
Nein,
meine
Seele
um
Haaresbreite
zerrissen,
getrennt
Mukadderat
zift
tut
ki
kaldık
ayrı
gayrı
Das
Schicksal
ist
Pech,
sodass
wir
getrennt
blieben
Saklanma,
patika
yol,
zaman
zalim
Versteck
dich
nicht,
Pfad,
die
Zeit
ist
grausam
Fezanın
yangınlarından
yadigar
halim
Mein
Zustand,
ein
Relikt
aus
den
Bränden
des
Alls
Objeler
ihvanlık,
nesneler
objektif
Objekte
sind
Brüderschaft,
Dinge
sind
objektiv
Eskimez
insanlık
eskimoyu
katletti
Die
unvergängliche
Menschheit
massakrierte
den
Eskimo
Kan
döker,
kalbe
vermez
direktif
Vergießt
Blut,
gibt
dem
Herzen
keine
Anweisung
Zamanla
ağır
geldi
taktığım
sudan
bileklik
Mit
der
Zeit
wurde
das
Wasserarmband,
das
ich
trug,
schwer
Göstermez
gündüz
gözü
camımda
kör
sineklik
Das
blinde
Fliegengitter
an
meinem
Fenster
zeigt
nicht
bei
Tageslicht
Kör
bıçaktım,
üstümü
örtmeseydin
Ich
war
ein
stumpfes
Messer,
hättest
du
mich
nicht
zugedeckt
Bıraksaydın
da
son
sözümü
söyleseydim
Hättest
du
mich
gelassen,
damit
ich
mein
letztes
Wort
hätte
sagen
können
Arar
bulurdun
gerçekten
özleseydin
Du
hättest
gesucht
und
gefunden,
wenn
du
mich
wirklich
vermisst
hättest
Le
sol
est
instable
Der
Boden
ist
instabil
Il
faudra
s'en
méfier
Man
wird
sich
davor
hüten
müssen
Malgré
la
beauté
Trotz
der
Schönheit
Le
sol
est
instable
Der
Boden
ist
instabil
Il
faudra
léviter
Man
wird
schweben
müssen
Macher
désormais
Von
nun
an
gehen
C′est
tombe
Es
ist
gefallen
Aslında
şaşkınım,
yıllar
olmuş
attığın
Eigentlich
bin
ich
verblüfft,
Jahre
sind
vergangen
seit
dem,
was
du
geworfen
hast
Kurşunun
bıraktığı
şuurumun
sakatlığından
Von
der
Behinderung
meines
Bewusstseins,
die
die
Kugel
hinterließ
Yanında
yattığımdan,
dibe
battığımdan
Weil
ich
neben
dir
lag,
weil
ich
auf
den
Grund
sank
Sesimi
sildiğimden,
şarkımı
kısalttığından
Weil
ich
meine
Stimme
löschte,
weil
du
mein
Lied
verkürztest
Fakülte
çıkışı
yaktığım
sigaraydın
Du
warst
die
Zigarette,
die
ich
nach
der
Fakultät
anzündete
Bu
aşkı
kılıcım
bile
karşılayamazdı
Nicht
einmal
mein
Schwert
konnte
dieser
Liebe
standhalten
Ölümle
atlar
nasıl
yarışır?
Wie
können
Pferde
mit
dem
Tod
um
die
Wette
laufen?
Böyle
olmasaydı
Wenn
es
nicht
so
gewesen
wäre
Biz
birbirimizi
her
zaman
üzerdik
Wir
hätten
uns
immer
gegenseitig
verletzt
Bizim
bütün
düzenimiz
kargaşada
düzendi
Unsere
ganze
Ordnung
war
Ordnung
im
Chaos
Sen
dudağını
kilitlerden,
ağlayıp
küserdin,
inan
Du
hättest
deine
Lippen
verschlossen,
geweint
und
geschmollt,
glaub
mir
Dokunulamayacak
kadar
güzeldin
Du
warst
zu
schön,
um
berührt
zu
werden
Ey,
o
zalim
şüpheyi
şakağıma
çekiç
vuran
çelişki
Oh,
dieser
Widerspruch,
der
den
grausamen
Zweifel
wie
ein
Hammer
an
meine
Schläfe
schlägt
Ey,
onun
elini
tutunca
dağılan
kalabalık
Oh,
die
Menge,
die
sich
auflöst,
wenn
ich
ihre
Hand
halte
Gökyüzüne
baktığımda
saygın
bir
subay
görüyorum
Wenn
ich
in
den
Himmel
schaue,
sehe
ich
einen
angesehenen
Offizier
Bu
haydut
kibrimi
bir
tarafa
bırakıp
Diesen
meinen
Banditenstolz
beiseitelegend
Ruhun
sevmek
istediğinden
nefret
etmek
zor
Es
ist
schwer
zu
hassen,
wenn
die
Seele
lieben
will
Onsuz
ağaç
gibisin,
hiç
akraban
yok
Ohne
sie
bist
du
wie
ein
Baum,
hast
keine
Verwandten
Sor:
"Kaç
semt,
kaç
durak
ağlanır
Frag:
„Wie
viele
Viertel,
wie
viele
Haltestellen
wird
geweint
Kaç
eşya
ayaklanır,
kaç
kadın
yasaklanır?"!
Wie
viele
Gegenstände
rebellieren,
wie
viele
Frauen
werden
verboten?“!
Aşkın
ilk
nefes
bilgeliğin
son
gasp
edilir
Der
erste
Atemzug
der
Liebe,
die
letzte
Weisheit
wird
geraubt
Sabahın
körü
yüzümde
tokat
sersemliği
In
aller
Herrgottsfrühe
die
Benommenheit
einer
Ohrfeige
in
meinem
Gesicht
Odam
boş,
diyelim
ki:
"Bugün
savaş
bitti!"
Mein
Zimmer
ist
leer,
sagen
wir:
„Heute
ist
der
Krieg
vorbei!“
Ne
var
yani
adımlarını
alsan
geri?!
Was
wäre
schon
dabei,
wenn
du
deine
Schritte
zurücknehmen
würdest?!
Bilirsin
hayat
bir
bakıma
güzeldir
Du
weißt,
das
Leben
ist
auf
eine
Art
schön
Dar
sokaklar
poz
veren
eski
dostlar
gibi
Enge
Gassen
wie
alte
Freunde,
die
posieren
Mercedes
gibi,
turkuaz
gibi,
yaz
gibi
Wie
ein
Mercedes,
wie
Türkis,
wie
der
Sommer
Fazla
bir
mektup,
son
bir
şans
gib
Ein
zusätzlicher
Brief,
wie
eine
letzte
Chance
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.