Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Söz Bir Yemin Bir
Ein Wort Ein Eid
Kimseye
değil
baki
devlet
mülkü
Niemandem
bleibt
der
Staat,
der
Besitz
ewig.
Simuzer
bir
harap
oldu
alem
Die
Welt
wurde
zu
einer
goldenen
Ruine.
Edemezsin
tamir
kapandı
hüner
çağı
Du
kannst
es
nicht
reparieren,
die
Ära
des
Könnens
ist
geschlossen.
Dönüş
yok
bitti
seyr-ü
sefer
Keine
Rückkehr,
die
Reise
ist
vorbei.
Yeter
uyan
artık
derinlik
tutsağı
cahil
ve
totaliter
Genug,
wach
auf,
du
Gefangener
der
Tiefe,
unwissend
und
totalitär.
Mumunuzu
yakın
kulunuzu
bulun
bugün
üzgün
bütün
katiller
Zündet
eure
Kerzen
an,
findet
euren
Diener,
heute
sind
alle
Mörder
traurig.
Makamıma
az
deme
Allah'ın
eşferi
malukat
diyerek
değer
verdiğine
sen
köpeklik
etme!
Nenne
meinen
Rang
nicht
gering,
diene
nicht
wie
ein
Hund
dem,
was
Gott
als
edelstes
Geschöpf
wertschätzt!
Sadık
ol
mukaddes
emanetine
Sei
deinem
heiligen
Vermächtnis
treu.
Andolsun
gün
içinde
...
göçebe
oldu
Ich
schwöre,
am
Tag
wurde
...
zum
Nomaden.
Havvamın
köylü
terketmedi
yanlızlığı
Die
Bäuerin
meiner
Eva
verließ
die
Einsamkeit
nicht.
Zati
içlerinde
bir
ala
vardı
In
ihnen
war
bereits
etwas
Vortreffliches.
Sırça
saray
devranda
ayna
çalardı
kendini
silüetindenhırsızın
özruhuna
sızan
günah
Der
Glaspalast
stahl
im
Lauf
der
Zeit
Spiegel,
die
Sünde,
die
aus
der
Silhouette
des
Diebes
in
seine
wahre
Seele
sickerte.
Ve
kolarında
sudan
bi
kelepçe
Und
an
seinen
Armen
eine
Fessel
aus
Wasser.
Son
nefesinde
kudururdu
topladığın
derya
In
deinem
letzten
Atemzug
würde
das
Meer,
das
du
gesammelt
hast,
rasen.
Kalkınca
divanından
mavera-ı
okyanus
amca
aynı
lisan
ve
lehçe
Wenn
der
Onkel
von
jenseits
des
Ozeans
von
seinem
Diwan
aufsteht,
dieselbe
Sprache
und
derselbe
Dialekt.
Tara
yarasa
ve
aşka
hızla
üşüşen
biçare
gönüllere
her
fırsatta
methüsena
et
Lobe
bei
jeder
Gelegenheit
die
Fledermaus
und
die
armseligen
Herzen,
die
sich
schnell
zur
Liebe
drängen.
Nasılsa
her
beden
dalında
ölüm
istikraz
ister
kehanet
Sowieso
will
jeder
Körper
in
seinem
Zweig
den
Tod
als
Darlehen,
eine
Prophezeiung.
Müjdesinde
aklında
hacim
kaz
In
seiner
Verheißung,
grabe
Volumen
in
deinem
Verstand.
Ama
bugün
pazar
izinli
zebani
millet
için
iyilik
yap
ve
denize
at
Aber
heute
ist
Sonntag,
der
Höllenwärter
hat
frei,
tu
Gutes
für
das
Volk
und
wirf
es
ins
Meer.
Söz
bir
yemin
bir
dışkı
bir
insan
bir
Ein
Wort,
ein
Eid,
ein
Exkrement,
ein
Mensch,
eins.
Birden
bire
eksildi
bir
gel
beni
benden
çıkar
bugün
kendi
muhtacı
himmet
birde
de
Plötzlich
fehlte
einer.
Komm,
nimm
mich
heute
aus
mir
heraus.
Selbst
ein
Weiser
bedarf
heute
der
Gunst.
Bilmezki
gayrı
himmet
nasıl
Er
weiß
ja
nicht,
wie
Gunst
anders
geht.
Vatına
vakıf
kalp
kafa
iznine
muvaffak
olmuş
Möge
dieses
Lied
die
Fähigkeit
der
Menschen
erreichen,
deren
Herz
und
Verstand
die
Erlaubnis
erlangt
haben,
ihr
Land
zu
verstehen.
Insanların
istidadına
yetişsin
bu
şarkı
Die
Fähigkeit
der
Menschen
erreichen
möge
dieses
Lied.
şavk-ı
azan
kiracıları
kelepire
kapattı
ayyuka
masalları
talandı
oyun
kapandı
Die
Mieter
des
übermäßigen
Glanzes
wurden
zum
Spottpreis
verkauft,
die
himmelschreienden
Märchen
wurden
geplündert,
das
Spiel
ist
aus.
O
hikaye
yalandı
bebeler
hanselle
grateli
hep
düzenli
becerirdi
Diese
Geschichte
war
eine
Lüge,
die
Kinder
haben
Hänsel
und
Gretel
immer
ordentlich
hinbekommen.
Sizin
her
gece
giydiğiniz
kardeş
pijamalarınızda
kanlı
çizgi
Auf
euren
Geschwisterpyjamas,
die
ihr
jede
Nacht
tragt,
ist
ein
blutiger
Streifen.
Benim
için
ezgi
bi
nevi
bi
çeşit
bi
dizgin
Für
mich
ist
die
Melodie
eine
Art
Zügel.
örneğin
içdiğim
bi
viski
peydah
olmuş
tamamen
bezgin
Zum
Beispiel
ein
Whisky,
den
ich
trank,
ist
entstanden,
völlig
überdrüssig.
Zaman
kalıbı
madene
uysa,
uysa
şeklim
bitse
şeklim
Wenn
die
Zeitform
zum
Metall
passt,
wenn
sie
passt,
wenn
meine
Form
endet,
meine
Form.
Kendime
gelebilirmiyim
ya
da
kendim
bitsem
(söyle)
şeklim
olabilir
miyim?
Kann
ich
zu
mir
selbst
finden,
oder
wenn
ich
selbst
ende
(sag),
kann
ich
meine
Form
sein?
Yamalı
bayraklara
sarmalanmış
ülkesiz
ruhlar
ekşi
Heimatlose
Seelen,
in
geflickte
Flaggen
gehüllt,
sind
sauer.
Sürekli
toprağını
sallıyor
hiç
kaygısızca
dünya
beşik
Die
Weltwiege
schaukelt
ständig
ihren
Boden,
ganz
sorglos.
Mürebbiye
yaralı
yalanlara
sarılan
sanrılarda
yüzer
etinde
kemikleri
olur
Die
Erzieherin
schwimmt
in
Wahnvorstellungen,
die
sich
an
verletzte
Lügen
klammern,
in
ihrem
Fleisch
werden
Knochen
sein.
Körkütük
sarhoş
bir
olur
ki
dağlar
umman
Stockbetrunken
wird
eins,
sodass
Berge
zu
Ozeanen
werden.
Başladı
sahil
uzadıkça
uzanan
sözlerim
Es
begannen
meine
Worte,
die
sich
erstrecken,
so
weit
das
Ufer
reicht.
Ve
pirenin
dev
kanatlarıyla
tarihin
derin
vadisini
ölmeden
uçan
için
Und
für
den,
der
mit
den
riesigen
Flügeln
eines
Flohs
das
tiefe
Tal
der
Geschichte
durchfliegt,
ohne
zu
sterben.
Söz
bir
yemin
bir
dışkı
bir
insan
bir
Ein
Wort,
ein
Eid,
ein
Exkrement,
ein
Mensch,
eins.
Birden
bire
eksildi
bir
gel
beni
benden
çıkar
bugün
Plötzlich
fehlte
einer,
komm,
nimm
mich
heute
aus
mir
heraus.
Söz
bir
yemin
bir
dışkı
bir
insan
bir
Ein
Wort,
ein
Eid,
ein
Exkrement,
ein
Mensch,
eins.
Birden
bire
eksildi
bir
gel
beni
benden
çıkar
bugün
Plötzlich
fehlte
einer,
komm,
nimm
mich
heute
aus
mir
heraus.
Söz
bir
yemin
bir
dışkı
bir
insan
bir
Ein
Wort,
ein
Eid,
ein
Exkrement,
ein
Mensch,
eins.
Birden
bire
eksildi
bir
gel
beni
benden
çıkar
bugün
Plötzlich
fehlte
einer,
komm,
nimm
mich
heute
aus
mir
heraus.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.