Текст и перевод песни Karaçalı - Çıldırtan İvedi
Etin
üstünden
geçen
zamanla
yarışır
insan
her
daim
Ты
всегда
соревнуешься
со
временем,
проходящим
через
плоть
Ölümsüzlük
hevesinde
ısırılmış
yelkovan
velakin
Минутная
стрелка
велакин,
укушенная
в
стремлении
к
бессмертию
Toprak
genleşiyor
tarihin
kırık
kemiklerinden
Земля
расширяется
от
сломанных
костей
истории
Müdavimi
oldukları
roman
kahvesinde
ayaklanan
tahta
masa
ve
sandalye
Деревянный
стол
и
стул,
которые
восстали
в
римском
кофе,
в
котором
они
были
завсегдатаями
Şimdiye
dokunan
gün
işlemeli
asker
ve
kanlı
bir
sedye
Вышитый
солдат
и
окровавленные
носилки
в
тот
день,
когда
он
когда-либо
коснулся
Beyin
savaş
anlaşmaları
fezayı
kuşattı,
bir
parça
dam
kaldı
Соглашения
о
мозговой
войне
окружили
фезу,
остался
кусок
крыши
Yıldız
külleri
havaya
uçtu,
gözlerim
yuvarlanıp
kaçtı
Звездный
пепел
взорвался,
мои
глаза
закатились
и
убежали
Başkasıyla
karıştı
aynada
titreyen
görüntüm,
ayırt
et
beni
Он
смешался
с
кем-то
другим,
мое
дрожащее
изображение
в
зеркале,
отличи
меня
Dünya
gemisi
kanıma
boğulan
hayal
denizi
içinde
tek
başıma
yok
olmuşum
Я
исчез
один
в
море
грез,
когда
корабль
Земли
утонул
в
моей
крови
İskeletlerimle
eski
bir
medeniyeti
inşa
etmişim
sonra
Я
построил
древнюю
цивилизацию
своими
скелетами.
Coğrafyasına
soktuğumun
hatırası
girmişti
diğer
kalıntısı
В
его
географию
вошла
чертова
память,
другая
реликвия
Damarlarımda
gezinen
o
son
belanın
sancısı
hala
geçmedi
У
тех
последних
неприятностей,
которые
блуждали
по
моим
венам,
боли
до
сих
пор
не
прошли
Sen
bağışsın
ben
ademoğlu,
bu
uğultu
er
geç
arşa
dokunacak
Ты
прощаешь,
я,
сын
адама,
этот
жужжание
рано
или
поздно
коснется
трона
Çökecek
alem-i
devran
olacak
hüzün
yer
kabuğu
Скорлупа
печали,
которая
рухнет
Utanç
eklemeli
utanca
yapbozu
tamamsız
Головоломка
стыда,
которая
должна
добавить
стыда,
не
завершена
Tanımsız
manzarada
şeytanın
gözleri
kayıp
Глаза
дьявола
пропали
в
неопределенном
ландшафте
Söyledi
ki
iki
pul
lanetin
göz
bebeği
Он
сказал,
что
две
марки
- зрачок
проклятия.
Günahımı
bir
sen
gör
bir
sen
yak
beni
Только
ты
увидишь
мой
грех,
а
ты
сожги
меня
Mezarı
siper
bilene
ölüm
hakka
abad,
ona
nur,
bana
azap
Тому,
кто
знает
могилу
в
укрытии,
грозит
смерть,
свет
ему
и
наказание
мне
Şeklim
bitti
çöz
dilimi
beni
boz,
yeniden
yap
Я
закончил
в
форме,
развяжи
язык,
разорви
меня,
сделай
это
снова.
Ve
sonrası
mabedini
parçalayan
fısıltı
kahin
yalancı
А
потом
шепот
провидца,
который
разорвал
твое
святилище,
лжец
Döküldü
eteklerinden
hayat
sırrı
söyledi
lakin
hepsi
yalandı
Она
пролилась
со
своих
юбок,
рассказала
секрет
жизни,
но
все
это
было
ложью
Yalan
yalan
olmadan
önce
doğrulan
eğrisindeyseler
Если
они
подтвердятся
до
того,
как
ложь
станет
ложью
Azrail
çök,
inşa
eksik
demir
kemik
Жнец,
рухни,
построй
недостающую
железную
кость
Sudan
zarı
baktı
eflatun
ihtimal
yok
Он
посмотрел
на
мембрану
из
воды
и
вряд
ли
будет
пурпурным
Felsefe
zihne
dolandı
nefis
sesine
gömdüler
olmadı
bir
mezarı
Философия
была
запутана
в
уме,
они
похоронили
ее
в
своем
прекрасном
голосе,
а
не
в
могиле.
Yazık
ki
ne
yazık
К
сожалению,
к
сожалению
Ayna
kime
dilerse
ona
buyurgan
Зеркало
властно
для
того,
кому
пожелает
Haydi
gümüş
kaplamalı
bir
semavere
dönüşüverdi
yer
emirgan
Давай,
он
превратился
в
посеребренный
самовар.
Koptu
çizgi
azaldı
şeklim
şeklimde
ölüme
doğurgan
Оторванная
линия
уменьшилась,
я
плодородна
до
смерти,
как
я
себя
чувствую
Küller
vadisinde
beni
kuşanıp
çıktı
ortalığa
hayaletim
Мой
призрак
появился
в
долине
пепла,
одетый
в
меня
Bu
masalın
kundakçısı
zaman
arası
havalanan
mor
perdeler
Поджигатель
этой
сказки
- фиолетовые
занавески,
деконструированные
между
временами
Açıl
dedim
açıldı
perdeler
Я
сказал,
откройся,
шторы
открыты
Demir
kalıba
dökülmüş
Железо
вылилось
в
форму
Göründü
için
boşaltılmış
periler
Феи,
опустошенные
для
появления
Baharat
yolunda
satılığa
çıkarıldı
cüsseler
Его
выставили
на
продажу
по
пути
специй.
Deri
cinayet
serin
ol
devenin
adımlarıyla
eş
sesli
Кожаное
убийство
будь
крутым,
свернись
с
верблюжьими
шагами
Etin
üstünden
geçen
zamanla
yarışıyor
zavallı
insan
Он
конкурирует
со
временем,
проходящим
через
мясо,
бедный
человек
Osuruğumu
sanıyor
hayat
iksiri
Он
думает,
что
я
пердю,
это
зелье
жизни.
Rabbin
yoktur
cüzzamlı
ette
sihiri
У
твоего
Господа
нет
колдовства
в
прокаженном
мясе
Herşey
varken
güzel
yokken
var
şimdi
Когда
все
хорошо,
когда
нет,
есть
сейчас
Tabuttan
sızan
kanı
okyanusa
karıştıran
Кровь,
просочившаяся
из
гроба,
смешалась
с
океаном
Bir
akarsu
yatağında
yazıyorum
bu
sözleri
Я
пишу
эти
слова
на
потоковой
кровати
Haybeden
sırrı
çıldırtan
ivedi.
Это
быстро
сводило
с
ума
добрую
тайну.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.