Karaçalı - Çıldırtan İvedi - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Karaçalı - Çıldırtan İvedi




-Verse 1-
-Дай 1.-
Etin üstünden geçen zamanla yarışır insan her daim
Ты всегда соревнуешься со временем, проходящим через плоть
Ölümsüzlük hevesinde ısırılmış yelkovan velakin
Минутная стрелка велакин, укушенная в стремлении к бессмертию
Toprak genleşiyor tarihin kırık kemiklerinden
Земля расширяется от сломанных костей истории
Müdavimi oldukları roman kahvesinde ayaklanan tahta masa ve sandalye
Деревянный стол и стул, которые восстали в римском кофе, в котором они были завсегдатаями
Şimdiye dokunan gün işlemeli asker ve kanlı bir sedye
Вышитый солдат и окровавленные носилки в тот день, когда он когда-либо коснулся
Beyin savaş anlaşmaları fezayı kuşattı, bir parça dam kaldı
Соглашения о мозговой войне окружили фезу, остался кусок крыши
Yıldız külleri havaya uçtu, gözlerim yuvarlanıp kaçtı
Звездный пепел взорвался, мои глаза закатились и убежали
Başkasıyla karıştı aynada titreyen görüntüm, ayırt et beni
Он смешался с кем-то другим, мое дрожащее изображение в зеркале, отличи меня
Dünya gemisi kanıma boğulan hayal denizi içinde tek başıma yok olmuşum
Я исчез один в море грез, когда корабль Земли утонул в моей крови
İskeletlerimle eski bir medeniyeti inşa etmişim sonra
Я построил древнюю цивилизацию своими скелетами.
Coğrafyasına soktuğumun hatırası girmişti diğer kalıntısı
В его географию вошла чертова память, другая реликвия
Damarlarımda gezinen o son belanın sancısı hala geçmedi
У тех последних неприятностей, которые блуждали по моим венам, боли до сих пор не прошли
Sen bağışsın ben ademoğlu, bu uğultu er geç arşa dokunacak
Ты прощаешь, я, сын адама, этот жужжание рано или поздно коснется трона
Çökecek alem-i devran olacak hüzün yer kabuğu
Скорлупа печали, которая рухнет
Utanç eklemeli utanca yapbozu tamamsız
Головоломка стыда, которая должна добавить стыда, не завершена
Tanımsız manzarada şeytanın gözleri kayıp
Глаза дьявола пропали в неопределенном ландшафте
Söyledi ki iki pul lanetin göz bebeği
Он сказал, что две марки - зрачок проклятия.
Günahımı bir sen gör bir sen yak beni
Только ты увидишь мой грех, а ты сожги меня
Mezarı siper bilene ölüm hakka abad, ona nur, bana azap
Тому, кто знает могилу в укрытии, грозит смерть, свет ему и наказание мне
Şeklim bitti çöz dilimi beni boz, yeniden yap
Я закончил в форме, развяжи язык, разорви меня, сделай это снова.
Ve sonrası mabedini parçalayan fısıltı kahin yalancı
А потом шепот провидца, который разорвал твое святилище, лжец
Döküldü eteklerinden hayat sırrı söyledi lakin hepsi yalandı
Она пролилась со своих юбок, рассказала секрет жизни, но все это было ложью
Yalan yalan olmadan önce doğrulan eğrisindeyseler
Если они подтвердятся до того, как ложь станет ложью
Azrail çök, inşa eksik demir kemik
Жнец, рухни, построй недостающую железную кость
Sudan zarı baktı eflatun ihtimal yok
Он посмотрел на мембрану из воды и вряд ли будет пурпурным
Felsefe zihne dolandı nefis sesine gömdüler olmadı bir mezarı
Философия была запутана в уме, они похоронили ее в своем прекрасном голосе, а не в могиле.
Yazık ki ne yazık
К сожалению, к сожалению
-Verse 2-
-Дай 2.-
Ayna kime dilerse ona buyurgan
Зеркало властно для того, кому пожелает
Haydi gümüş kaplamalı bir semavere dönüşüverdi yer emirgan
Давай, он превратился в посеребренный самовар.
Koptu çizgi azaldı şeklim şeklimde ölüme doğurgan
Оторванная линия уменьшилась, я плодородна до смерти, как я себя чувствую
Küller vadisinde beni kuşanıp çıktı ortalığa hayaletim
Мой призрак появился в долине пепла, одетый в меня
Bu masalın kundakçısı zaman arası havalanan mor perdeler
Поджигатель этой сказки - фиолетовые занавески, деконструированные между временами
Açıl dedim açıldı perdeler
Я сказал, откройся, шторы открыты
Demir kalıba dökülmüş
Железо вылилось в форму
Göründü için boşaltılmış periler
Феи, опустошенные для появления
Baharat yolunda satılığa çıkarıldı cüsseler
Его выставили на продажу по пути специй.
Deri cinayet serin ol devenin adımlarıyla sesli
Кожаное убийство будь крутым, свернись с верблюжьими шагами
Etin üstünden geçen zamanla yarışıyor zavallı insan
Он конкурирует со временем, проходящим через мясо, бедный человек
Osuruğumu sanıyor hayat iksiri
Он думает, что я пердю, это зелье жизни.
Rabbin yoktur cüzzamlı ette sihiri
У твоего Господа нет колдовства в прокаженном мясе
Herşey varken güzel yokken var şimdi
Когда все хорошо, когда нет, есть сейчас
Tabuttan sızan kanı okyanusa karıştıran
Кровь, просочившаяся из гроба, смешалась с океаном
Bir akarsu yatağında yazıyorum bu sözleri
Я пишу эти слова на потоковой кровати
Haybeden sırrı çıldırtan ivedi.
Это быстро сводило с ума добрую тайну.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.