Текст и перевод песни Kargo - Melezbahçe
Kirli
suların
aktığı
vicdanlarımızda
açan
Filthy
waters
flowing
in
our
opened
consciences
Rengarenk
duyguların
hıçkırıklarla
dolu
kokusu
The
smell
of
colorful
feelings
brimming
with
sobs
Umut
capcanlı
Hope
is
alive
and
well
Sonra
pek
çok
haksızlıktan
Then
from
so
many
injustices
Bedensiz
yaşayan
çocuklar
var
aramızda
We
have
children
living
as
bodies
without
souls
among
us
O
çocuklar
ki
ızdırap
verici
bir
ağrı
Those
children
that
are
a
torturous
pain
Kimi
ortodoks
budist
şii
katolik
nihilist
Some
are
orthodox
Buddhist
Shia
Catholic
nihilist
Şaman
lutheryan
ya
da
yahudi
mormon
konformist
Shaman
Lutheran
or
Jewish
Mormon
conformist
Zen
sunni
sufi
ya
da
pagan
protestan
pesimist
Zen
Sunni
Sufi
or
Pagan
Protestant
pessimist
Ya
roma'ya
belki
moda'ya
arka
odaya
Or
to
Rome,
maybe
Moda
or
to
the
back
room
Bak
çocukların
melez
dili
buhur
kazandan
tüten
duman
Look
the
children's
mongrel
language
the
smoke
rising
from
the
incense
burner
Teri
bir
acı
soğuk
kokusuz
bir
gülüş
duasında
kendini
bilmezin
Your
sweat
a
bitter
cold
an
odorless
smile
in
the
prayer
of
the
ignorant
Haz
düşkünü
bir
otoriter
kanımızı
emen
bir
vampir
An
authority
figure
driven
by
pleasure
a
vampire
sucking
our
blood
Sözde
değil
niyetin
samimiyetinde
Not
in
the
words
but
in
the
sincerity
of
your
intention
Yine
orda
kürk
mantosuyla
bir
travesti
kızıl
bir
savaşçı
Again
there
in
her
fur
coat
a
transvestite
a
red
warrior
girl
Kalın
sesinde
bir
valhalla
yankısı
valhalla
In
her
deep
voice
an
echo
of
Valhalla,
Valhalla
Fazıl
bey'in
kahvesini
bir
melek
gibi
hüpletirken
bakir
bakir
Sipping
Fazıl
Bey's
coffee
like
an
angel
virgin
virgin
Çanlar
çalardı
agop'un
meyhanesinden
Bells
would
ring
from
Agop's
tavern
Şimdi
biliyorlar
o
çocuklar
hangi
kuyuda
Now
they
know
those
children
at
which
well
Sayılar
düşünemez
ancak
sesler
anlatır
Numbers
can't
think
but
voices
narrate
Tenin
musikisini
sevmenin
rengini
hare
hare
The
music
of
your
skin
the
color
of
loving
hare
hare
İspanya
iç
savaşında
bir
irlandalı
müslüman
sefaretlerin
ezgisi
An
Irish
Muslim
in
the
Spanish
Civil
War
the
melody
of
embassies
Sırp
sniper'ın
mezarı
başında
duaya
oturmuş
bir
müslüman
A
Muslim
sitting
in
prayer
at
the
grave
of
a
Serbian
sniper
Güneş'e
bankları
taşıyan
bahardan
odalardık
ve
bastırıldı
isyan
We
were
the
rooms
where
we
moved
the
benches
out
into
the
sun
in
the
spring
and
the
rebellion
was
suppressed
İsyan
şimdi
nazım
okumak
ona
o
başaramadıktan
sonra
Rebellion
is
now
reading
Nazım
to
him
after
he
couldn't
do
it
İşte
şimdi
bu
şarkıyla
özgürsün
özgürüz
Look
now
with
this
song
you're
free
we
are
free
Yani
dostum
sen
ancak
bu
kafayla
nereye
gidersin
biliyor
musun
So
my
friend
with
this
mentality
where
do
you
think
you'll
end
up
Ya
roma'ya
ya
da
kalbine
In
Rome
or
in
your
heart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.