Текст и перевод песни Kari Bremnes - En Elsker I Berlin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En Elsker I Berlin
Возлюбленный в Берлине
Engang
hadde
æ
en
elsker
i
Berlin
Когда-то
у
меня
был
возлюбленный
в
Берлине,
Sa
ei
eldre
dame
høgt
ved
nabobordet
Сказала
пожилая
дама
громко
за
соседним
столиком.
Han
hadde
stemme
som
en
gammel
fiolin
У
него
был
голос,
как
старая
скрипка,
Og
han
snakka
te
mæ
med
den,
herregud
И
он
говорил
со
мной
этим
голосом,
боже
мой.
Det
hete
visst
å
falle
for
en
mann
Это,
кажется,
называется
влюбиться
в
мужчину.
Men
æ
tok
retning
himmel,
æ
flaug
og
æ
flaug
høgt
Но
я
взлетела
до
небес,
я
парила
и
парила
высоко.
Det
va′kj
e
nå
fornuft
i
det
vi
gjorde
В
том,
что
мы
делали,
не
было
ни
капли
здравого
смысла,
Men
bytte
du
forelskelse
med
høg
og
tørr
forstand?
Но
разве
променяешь
ты
влюбленность
на
холодный,
трезвый
рассудок?
Ikkje
hanog
vi
visste
at
vi
måtte
langt
avsted
Не
он,
и
мы
знали,
что
нам
нужно
далеко
уехать,
At
vi
måtte
reise
dit
kor
ingen
fant
oss
Что
нам
нужно
отправиться
туда,
где
нас
никто
не
найдет.
Og
vi
fant
et
seil
som
ville
ta
oss
med
И
мы
нашли
парус,
который
был
готов
унести
нас,
Det
fylte
sæ
med
mektig
fralandsvind
Он
наполнился
мощным
попутным
ветром.
Vi
satsa
det
vi
eide
for
ett
nu
Мы
поставили
на
карту
все,
что
у
нас
было,
ради
одного
мгновения,
Ei
retning
for
en
rystelse,
det
sikre
for
ett
sting
Одно
направление
для
дрожи,
уверенность
ради
остроты
ощущений.
Det
va'kje
nå
fornuft
i
det
vi
gjorde
В
том,
что
мы
делали,
не
было
ни
капли
здравого
смысла,
Men
kem
kan
temme
dønninge
og
be
dem
om
å
snu?
Но
кто
может
укротить
волны
и
попросить
их
повернуть
назад?
Så
tok
det
andre
livet
oss
igjen
Потом
другая
жизнь
снова
захватила
нас,
Sa
den
eldre
dama
ustøtt
under
hatten
Сказала
пожилая
дама,
поправляя
шляпу.
En
god
oppdragelse
va
ingen
venn
Хорошее
воспитание
оказалось
плохим
другом,
Så
er
det
vel
fornuften
som
gjør
blind
Ведь,
наверное,
именно
разум
делает
нас
слепыми.
Men
lidenskap
har
aldri
tatt
regi
Но
страсть
никогда
не
следовала
правилам,
Og
seil
kan
ikkje
fylles
av
anstendighetens
bris
И
паруса
не
могут
наполниться
ветром
благопристойности.
Så
kem
vil
noensinne
kunne
vite
Так
кто
же
когда-нибудь
сможет
узнать,
Når
det
er
rett
i
livet,
å
gå
eller
å
bli?
Когда
в
жизни
правильно
уйти
или
остаться?
Engang
hadde
æ
en
elsker
i
Berlin
Когда-то
у
меня
был
возлюбленный
в
Берлине.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bremnes, Kari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.