Текст и перевод песни Kari Bremnes - En Elsker I Berlin
Engang
hadde
æ
en
elsker
i
Berlin
Когда-то
у
нее
был
любовник
в
Берлине.
Sa
ei
eldre
dame
høgt
ved
nabobordet
Сказала
пожилая
дама
за
соседним
столиком.
Han
hadde
stemme
som
en
gammel
fiolin
У
него
был
голос,
как
у
старой
скрипки.
Og
han
snakka
te
mæ
med
den,
herregud
И
он
разговаривал
с
ней
за
чаем,
О
Боже
Det
hete
visst
å
falle
for
en
mann
Известно,
что
она
влюбляется
в
мужчину.
Men
æ
tok
retning
himmel,
æ
flaug
og
æ
flaug
høgt
Но
э
взял
направление
небес,
э
флауг
и
э
флауг
хегт.
Det
va′kj
e
nå
fornuft
i
det
vi
gjorde
Теперь
это
имеет
смысл
в
том
что
мы
сделали
Men
bytte
du
forelskelse
med
høg
og
tørr
forstand?
Но
разве
ты
променяешь
увлечение
на
возвышенное
и
сухое
чувство?
Ikkje
hanog
vi
visste
at
vi
måtte
langt
avsted
Только
не
он,
и
мы
знали,
что
нам
нужно
идти
далеко.
At
vi
måtte
reise
dit
kor
ingen
fant
oss
Что
мы
должны
отправиться
туда,
где
нас
никто
не
найдет.
Og
vi
fant
et
seil
som
ville
ta
oss
med
И
мы
нашли
парус,
который
унесет
нас.
Det
fylte
sæ
med
mektig
fralandsvind
Наполненный
могучим
ветром
сельский
ветер
Vi
satsa
det
vi
eide
for
ett
nu
Мы
ставим
на
то,
что
у
нас
есть,
ради
одного
ню.
Ei
retning
for
en
rystelse,
det
sikre
for
ett
sting
Направление
для
дрожи,
безопасность
для
одного
укуса.
Det
va'kje
nå
fornuft
i
det
vi
gjorde
Теперь
в
том
что
мы
сделали
есть
смысл
Men
kem
kan
temme
dønninge
og
be
dem
om
å
snu?
Но
Ким
может
приручить
плохих
парней
и
попросить
их
вернуться?
Så
tok
det
andre
livet
oss
igjen
Затем
Вторая
жизнь
снова
забрала
нас.
Sa
den
eldre
dama
ustøtt
under
hatten
Сказала
старшая
цыпочка
пошатываясь
под
шляпой
En
god
oppdragelse
va
ingen
venn
Хорошее
воспитание,
никаких
друзей.
Så
er
det
vel
fornuften
som
gjør
blind
Тогда
это
имеет
смысл,
который
ослепляет,
Men
lidenskap
har
aldri
tatt
regi
но
страсть
никогда
не
руководила.
Og
seil
kan
ikkje
fylles
av
anstendighetens
bris
И
паруса
не
могут
быть
наполнены
бризом
приличия.
Så
kem
vil
noensinne
kunne
vite
Значит,
кем
когда-нибудь
сможет
узнать
...
Når
det
er
rett
i
livet,
å
gå
eller
å
bli?
Когда
это
правильно
в
жизни-уйти
или
остаться?
Engang
hadde
æ
en
elsker
i
Berlin
Когда-то
у
нее
был
любовник
в
Берлине.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bremnes, Kari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.