Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wyznania
alkusa
są
jak
najpiękniejszy
wiersz
Die
Geständnisse
eines
Alkos
sind
wie
das
schönste
Gedicht
Zalewajka
w
trupa,
dopiero
ożywa
treść
Zalewajka
in
den
Leichnam,
erst
dann
erwacht
der
Inhalt
Ciekawe
kto
patrzy
z
góry,
gdy
popełniam
grzech
Interessant,
wer
von
oben
zusieht,
wenn
ich
eine
Sünde
begehe
Piktogramy
w
zbożu
dają
cichą
odp
Piktogramme
im
Korn
geben
eine
leise
Antwort
Prawda
to
twarda
sztuka,
sztuka
Wahrheit
ist
ein
hartes
Stück,
Stück
Na
miękkie
serca
spluwa,
spluwa
Auf
weiche
Herzen
spuckt
sie,
spuckt
sie
Mimo
to
stale
szukam,
szukam
Trotzdem
suche
ich
ständig,
suche
ich
Choć
słyszałem
odpukaj,
pukaj
Obwohl
ich
hörte:
Klopf
auf
Holz,
klopf,
klopf
Kocham
sztukę
marginesu,
osób
dawno
wykluczonych
Ich
liebe
die
Kunst
des
Randes,
der
längst
Ausgeschlossenen
Przez
hektolitry
stresu,
znowu
przelewają
pomysł
Durch
Hektoliter
Stress
ergießt
sich
erneut
die
Idee
Nigdy
nie
pojmiesz
ludzi,
tyle
wiem
po
socjologii
Du
wirst
die
Menschen
nie
verstehen,
so
viel
weiß
ich
nach
der
Soziologie
Odpadliśmy
w
przedbiegu,
jeszcze
zanim
istniał
Bóg,
świat
oraz
COVID
Wir
sind
im
Vorlauf
ausgeschieden,
noch
bevor
Gott,
die
Welt
und
COVID
existierten
Z
myśli
zrobiłem
frisbee,
z
uczuć
tarczę
Aus
Gedanken
machte
ich
ein
Frisbee,
aus
Gefühlen
einen
Schild
W
każdej
szafce
mam
blistry,
te
najtańsze
In
jedem
Schrank
habe
ich
Blister,
die
billigsten
Tańczę
nago
pod
Pixies,
albo
dark
wave
Ich
tanze
nackt
zu
den
Pixies
oder
Dark
Wave
Nie
potrzebuję
bliskich,
przecież
mam
Cię
Ich
brauche
keine
Nahestehenden,
schließlich
habe
ich
dich
Z
myśli
zrobiłem
frisbee,
z
uczuć
tarczę
Aus
Gedanken
machte
ich
ein
Frisbee,
aus
Gefühlen
einen
Schild
W
każdej
szafce
mam
blistry,
te
najtańsze
In
jedem
Schrank
habe
ich
Blister,
die
billigsten
Tańczę
nago
pod
Pixies,
albo
dark
wave
Ich
tanze
nackt
zu
den
Pixies
oder
Dark
Wave
Nie
potrzebuję
bliskich,
przecież
mam
Cię
Ich
brauche
keine
Nahestehenden,
schließlich
habe
ich
dich
W
potarganiu
wiodę
prym?
Nie
wiem
Im
Zerzausten
führe
ich?
Ich
weiß
nicht
Czy
jestem
z
natury
zły?
Nie,
nie
Bin
ich
von
Natur
aus
böse?
Nein,
nein
Dokąd
zmierza
gwiezdny
pył?
Nie
wiem
Wohin
steuert
der
Sternenstaub?
Ich
weiß
nicht
Każde
pytanie
to
kill,
bang,
bang
Jede
Frage
ist
ein
Kill,
bang,
bang
W
kwiecie
wieku
każdy
as,
kiedy
w
środku
rośnie
chwast
In
der
Blüte
des
Lebens
jeder
ein
Ass,
wenn
drinnen
ein
Unkraut
wächst
Za
rogiem
odlicza
czas,
kostucha
lub
pan
tik-tak
Um
die
Ecke
zählt
die
Zeit
herunter,
der
Sensenmann
oder
Herr
Tick-Tack
Tik-tak,
(tik-tak),
tik-tak,
(tik-tak),
tik-tak,
(tik-tak),
tik-tak
Tick-tack,
(tick-tack),
tick-tack,
(tick-tack),
tick-tack,
(tick-tack),
tick-tack
Z
myśli
zrobiłem
frisbee,
z
uczuć
tarczę
Aus
Gedanken
machte
ich
ein
Frisbee,
aus
Gefühlen
einen
Schild
W
każdej
szafce
mam
blistry,
te
najtańsze
In
jedem
Schrank
habe
ich
Blister,
die
billigsten
Tańczę
nago
pod
Pixies,
albo
dark
wave
Ich
tanze
nackt
zu
den
Pixies
oder
Dark
Wave
Nie
potrzebuję
bliskich,
przecież
mam
Cię
Ich
brauche
keine
Nahestehenden,
schließlich
habe
ich
dich
Z
myśli
zrobiłem
frisbee,
z
uczuć
tarczę
Aus
Gedanken
machte
ich
ein
Frisbee,
aus
Gefühlen
einen
Schild
W
każdej
szafce
mam
blistry,
te
najtańsze
In
jedem
Schrank
habe
ich
Blister,
die
billigsten
Tańczę
nago
pod
Pixies,
albo
dark
wave
Ich
tanze
nackt
zu
den
Pixies
oder
Dark
Wave
Nie
potrzebuję
bliskich,
przecież
mam
Cię
Ich
brauche
keine
Nahestehenden,
schließlich
habe
ich
dich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.