Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khóc Một Mình
Weine Allein
Đến
với
nhau
vì
lỗi
định
mệnh,
xa
cách
bởi
những
sai
lầm
Zusammengekommen
durch
Schicksalsfehler,
getrennt
durch
Irrtümer
Đã
biệt
tăm
khuôn
mặt
từ
lâu,
vẫn
in
sâu
hoài
niệm
trong
tâm
Schon
lange
dein
Gesicht
verschwunden,
bleibt
die
Erinnerung
in
meinem
Herzen
eingeprägt
Là
anh,
người
vẫn
nghĩ
về
em
âm
thầm
Ich
bin
es,
der
noch
heimlich
an
dich
denkt
Và
em,
người
chẳng
còn
vương
tình
sâu
đậm
Und
du
bist
diejenige,
deren
Liebe
nicht
mehr
tief
haftet
Từ
sâu
thẳm
trong
con
tim
mình
chỉ
muốn
hét
to
rằng,
"Anh
nhớ
em"
Tief
aus
meinem
Herzen
möchte
ich
schreien:
"Ich
vermisse
dich"
Nhưng
chợt
nhớ
ra
anh
còn
trách
nhiệm
phải
giữ
hạnh
phúc
em
được
trọn
vẹn
Doch
plötzlich
weiß
ich:
Ich
muss
dein
vollständiges
Glück
bewahren
Anh
có
buồn,
có
mong,
có
tìm
về
những
ngày
cũ
Ich
trauere,
ich
sehne
mich,
ich
suche
die
vergangenen
Tage
Cũng
chỉ
ôm
lấy
khư
khư
trong
lòng
rồi
một
mình
tự
tập
thành
thói
quen
Halte
sie
nur
fest
umklammert
im
Herzen
und
gewöhne
mich
allein
daran
Vì
em
là
cô
gái
nhỏ
nhắn
đã
quen
sống
với
những
khó
khăn
Denn
du
bist
ein
kleines
Mädchen,
das
gelernt
hat,
mit
Schwierigkeiten
zu
leben
Quen
sống
với
những
buồn
tủi,
đường
đời
chông
chênh
đầy
ắp
lo
lắng
An
Kummer
gewohnt,
der
Lebensweg
schwankend
voller
Sorgen
Còn
anh
mãi
mãi
là
thằng
bé
cả
đời
thờ
ơ
mọi
điều
may
mắn
Und
ich
bleibe
für
immer
der
Junge,
gleichgültig
allem
Glück
gegenüber
Thờ
ơ
tất
cả
những
điều
tốt
đẹp
lẽ
ra
không
xứng
được
trời
ban
tặng
Gleichgültig
allen
schönen
Dingen,
die
ich
nie
verdient
zu
empfangen
Em
cần
cuộc
tình
bình
yên,
buồn
thay
anh
lại
tạo
ra
cay
đắng
Du
brauchst
ruhige
Liebe,
doch
traurig,
ich
schuf
Bitterkeit
Khi
em
cần
hạnh
phúc
vĩnh
viễn
thì
ngăn
tim
anh
lại
không
ngay
ngắn
Brauchst
du
ewiges
Glück,
war
mein
Herz
nicht
aufrecht
Điều
em
cần
nơi
anh
không
có
vì
quá
khứ
anh
không
như
mây
trắng
Was
du
von
mir
brauchtest,
hatte
ich
nicht
– meine
Vergangenheit
nicht
rein
wie
weiß
Wolken
Nên
nhẹ
buông
đôi
tay
mềm
để
em
đi
về
phía
thinh
lặng
Also
ließ
ich
deine
Hand
sanft
los,
damit
du
der
Stille
entgegengehst
Em
tựa
mây
lạc
chân
trên
trời
Du
wie
Wolken,
die
sich
am
Himmel
verirrt
Anh
tựa
cây
vùi
thân
bên
đời
Ich
wie
ein
Baum,
im
Erdenleben
verschüttet
Nhìn
nhau
(ta
thầm
thương,
thầm
yêu,
lòng
không
nên
lời)
Wir
sehen
uns
(lieben
heimlich,
liebend
im
Stillen,
Worte
werden
nicht)
Trông
chờ
nhau
vài
câu
chân
tình
Hoffen
füreinander
auf
ein
paar
ehrliche
Worte
Nhưng
buồn
thay
tình
ta
vẫn
cứ
lặng
thinh
Doch
zu
traurig,
unsere
Liebe
bleibt
stumm
Khóc
một
mình
Weine
allein
Hoa
nở
là
hữu
tình,
hoa
rơi
là
vô
ý
Blühen
voll
Zuneigung,
Fallen
ohne
Absicht
Hoa
nào
rồi
cũng
tàn
nhưng
chưa
bao
giờ
là
vô
tri
Welken
muss
jede
Blume,
doch
niemals
gefühllos
Như
chuyện
mình
có
ngã
ngũ,
ngọt
ngào
hoá
vô
vị
So
wie
unsere
Geschichte
endete,
wurde
Süßes
geschmacklos
Anh
vẫn
nhớ
em
điên
cuồng
bất
chấp
mọi
khía
cạnh
vô
lý
Doch
ich
vermisse
dich
immer
noch
wahnsinnig,
trotz
aller
Sinnlosigkeit
Dù
biết
anh
trong
em
bây
giờ,
chỉ
là
hình
hài
một
người
dưng
Obwohl
ich
weiß,
ich
bin
dir
jetzt
nur
noch
ein
Fremder
Không
là
bạn,
không
là
thù,
trong
lòng
cũng
không
còn
chỗ
đứng
Weder
Freund
noch
Feind,
in
deinem
Herzen
keinen
Platz
mehr
Nhưng
anh
vẫn
thương,
thương
em,
như
cách
mà
anh
vẫn
từng
Aber
ich
liebe
dich,
liebe
dich
noch,
wie
ich
es
immer
tat
Chỉ
khác
sự
quan
tâm
bây
giờ
là
âm
thầm
sau
lưng
Nur
fürsorglich
bin
ich
jetzt
verstohlen,
hinter
deinem
Rücken
Anh
giả
vờ
hạnh
phúc
để
không
phải
giải
thích
nỗi
buồn
Ich
täusche
Glück
vor,
um
meine
Trauer
nicht
erklären
zu
müssen
Tập
quên
em
bằng
mọi
cách
dù
đó
chưa
bao
giờ
là
điều
anh
muốn
Gewöhne
mich
ans
Vergessen,
obwohl
ich
es
nie
wollte
Nhưng
sẽ
ổn
thôi,
như
cách
em
thường
nói
Aber
es
wird
gut,
wie
du
immer
sagtest
Mạch
nước
ngầm
dù
trôi
về
đâu
vẫn
sẽ
âm
ỉ
nơi
đầu
nguồn
Die
unterirdische
Quelle
fließt
wohin,
doch
schwelt
bei
ihrem
Ursprung
Sau
thăng
trầm,
cũng
đến
lúc
học
cách
buông
Nach
Höhen
und
Tiefen
lerne
ich
nun
loszulassen
Im
lặng
và
biến
mất
tự
mình
khắc
ghi
quá
khứ
Schweigend
verschwind
ich,
brenne
Vergangenheit
selber
ein
Khắc
kỷ
niệm,
anh
khắc
tên
em
trong
tiềm
thức
như
chuyện
hoa
bất
tử
Erinnerungen
meißle
ich,
deinen
Namen
ins
Unterbewusstsein
– wie
ewige
Blumen
Không
còn
thấy,
cũng
chẳng
thể
chạm
suốt
đời
chỉ
để
trong
tim
cất
giữ
Nicht
mehr
sichtbar,
unberührbar,
nur
für
immer
in
meinem
Herzen
bewahrt
Em
tựa
mây
lạc
chân
trên
trời
Du
wie
Wolken,
die
sich
am
Himmel
verirrt
Anh
tựa
cây
vùi
thân
bên
đời
Ich
wie
ein
Baum,
im
Erdenleben
verschüttet
Nhìn
nhau
(ta
thầm
thương,
thầm
yêu,
lòng
không
nên
lời)
Wir
sehen
uns
(lieben
heimlich,
liebend
im
Stillen,
Worte
werden
nicht)
Trông
chờ
nhau
vài
câu
chân
tình
Hoffen
füreinander
auf
ein
paar
ehrliche
Worte
Nhưng
buồn
thay
tình
ta
vẫn
cứ
lặng
thinh
Doch
zu
traurig,
unsere
Liebe
bleibt
stumm
Khóc
một
mình
Weine
allein
Ta
bên
nhau
bao
lâu
em
vẫn
sẽ
nhớ
từng
ngày
Wie
lange
beisammen,
du
wirst
jeden
Tag
erinnern
Bao
yêu
thương
mãi
mãi
chẳng
thể
ngừng
lay
So
viel
Liebe
wird
ewig
nicht
aufhören
zu
wanken
Vẫn
chừng
này
Immer
noch
so
viel
Mang
hư
hao
em
cố
giấu
kín
chuyện
tình
Mit
den
Verlusten
verbirgst
du
heimlich
die
Liebesgeschichte
Trông
theo
anh,
nhớ
lắm
cũng
chỉ
lặng
thinh
Mich
nachschauend,
sehr
vermissend,
bleibst
nur
schweigend
Khóc
một
mình
Weine
allein
Hoa
nở
là
hữu
tình
Blühen
voll
Zuneigung
Hoa
rơi
là
vô
ý
Fallen
ohne
Absicht
Hoa
nào
rồi
cũng
tàn
nhưng
chưa
bao
giờ
là
vô
tri
Welken
muss
jede
Blume,
doch
niemals
gefühllos
Như
chuyện
mình
có
ngã
ngũ
So
wie
unsere
Geschichte
endete
Ngọt
ngào
hoá
vô
vị
Wurde
Süßes
geschmacklos
Anh
vẫn
yêu
em
điên
cuồng
bất
chấp
mọi
khía
cạnh
vô
lý
Doch
ich
liebe
dich
immer
noch
wahnsinnig,
trotz
aller
Sinnlosigkeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karik Karik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.