Karoon - Дощем - перевод текста песни на немецкий

Дощем - Karoonперевод на немецкий




Дощем
Als Regen
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь,
Ich breche aus der Wolke hervor,
- ваюсь, - ваюсь, - ваюсь...
- breche, - breche, - breche...
Я із хмари вириваюсь,
Ich breche aus der Wolke hervor,
- ваюсь, - ваюсь, - ваюсь...
- breche, - breche, - breche...
Я із хмари вириваюсь,
Ich breche aus der Wolke hervor,
- ваюсь, - ваюсь, - ваюсь...
- breche, - breche, - breche...
Я із хмари вириваюсь,
Ich breche aus der Wolke hervor,
- ваюсь, - ваюсь, - ваюсь...
- breche, - breche, - breche...
Я із хмари вириваюсь,
Ich breche aus der Wolke hervor,
- ваюсь, - ваюсь, - ваюсь...
- breche, - breche, - breche...
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем.
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden.
І у землю виливаюсь, та вона просить ще.
Und ergieße mich in die Erde, doch sie bittet um mehr.
Тихо воля проростає із сухого зерна.
Leise sprießt die Freiheit aus dem trockenen Korn.
За її життя заплачена висока ціна.
Für ihr Leben wurde ein hoher Preis bezahlt.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем.
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden.
І у землю виливаюсь, та вона просить ще.
Und ergieße mich in die Erde, doch sie bittet um mehr.
Тихо воля проростає із сухого зерна.
Leise sprießt die Freiheit aus dem trockenen Korn.
За її життя заплачена висока ціна.
Für ihr Leben wurde ein hoher Preis bezahlt.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.
Я із хмари вириваюсь, аби стати дощем,
Ich breche aus der Wolke hervor, um Regen zu werden,
Аби стати дощем, аби стати дощем.
Um Regen zu werden, um Regen zu werden.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.