Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parait
qu'on
la
retrouver
pendu
au
p'tit
matin
à
la
lanterne
Man
sagt,
man
fand
ihn
am
frühen
Morgen
an
der
Laterne
gehängt
Du
vieux
tripot
on
l'a
vu,
la
veille
entrer
avant
qu'il
ferme
Im
alten
Spielhaus
sah
man
ihn
am
Vorabend
eintreten,
bevor
es
schloss
Il
avait
toujours
dans
la
manche,
quatre
à
cinq
rois
et
un
valet,
Er
hatte
immer
vier
bis
fünf
Könige
und
einen
Buben
im
Ärmel
C'était
pas
des
joueurs
du
dimanche,
la
nuit
où
ça
a
mal
tourné
Das
waren
keine
Sonntagsspieler,
in
der
Nacht,
als
es
schiefging
Il
s'est
pris
une
balle
dans
l'cigare,
Er
kassierte
'ne
Kugel
in
die
Zigarre
C'était
pas
du
joli-joli
Das
war
kein
schöner
Anblick
Mais
pas
une
tache,
sur
son
costard,
Aber
kein
Flecken
auf
seinem
Anzug
Il
avait
la
classe
à
c'qu'on
dit
Er
hatte
Stil,
so
heißt
es
Paraît
qu'une
nuit,
chez
la
Marlène,
on
l'a
retrouvé
les
bras
en
croix
Man
sagt,
eines
Nachts
bei
Marlène
fand
man
ihn
mit
ausgebreiteten
Armen
Une
nappe
plantée
dans
l'abdomen,
avec
un
nombril
gros
comme
ça
Ein
Tischtuch
in
den
Bauch
gerammt,
mit
einem
Nabel
so
groß
wie
dies
Elle
était
tellement
croc
la
môme,
et
il
lui
en
faisait
tellement
voir
Sie
war
so
ein
Miststück,
das
Mädchen,
und
er
ließ
sie
so
viel
durchmachen
Qu'avant
de
se
jeter
la
p'tite
conne,
et
d's'écrabouiller
sur
le
trottoir
Dass
bevor
sie
sich
herunterstürzte,
die
Kleine,
und
auf
dem
Bürgersteig
zerschellte
Elle
l'a
saigné
dans
son
sommeil
Sie
ließ
ihn
im
Schlaf
ausbluten
C'était
pas
du
joli-joli
Das
war
kein
schöner
Anblick
Mais
pas
une
tache,
sur
son
costard,
Aber
kein
Flecken
auf
seinem
Anzug
Il
était
à
poil
à
c'qu'on
dit.
Er
war
nackt,
so
heißt
es
On
raconte
qu'au
dernier
combat,
il
est
tombé
dans
une
arnaque
Man
erzählt,
beim
letzten
Kampf
fiel
er
auf
einen
Betrug
herein
Fallait
qu'il
s'couche
un
truc
comme
ça,
le
soir
où
il
boxait
un
crac
Er
musste
hinlegen,
so
was,
am
Abend,
als
er
einen
Champion
boxte
Mais
Lino
c'était
un
kador,
un
gars
qui
baisse
jamais
la
garde,
Doch
Lino
war
ein
As,
ein
Kerl,
der
nie
die
Wache
senkt
On
l'a
repêché
au
fond
du
port,
à
moitié
bouffé
par
les
crabes.
Man
fischt'
ihn
am
Hafengrund
raus,
halb
von
Krabben
gefressen
Il
avait
les
pieds,
dans
le
ciment,
Er
hatte
die
Füße
im
Zement
C'était
pas
du
joli-joli
Das
war
kein
schöner
Anblick
Mais
pas
une
tache,
sur
son
costard,
Aber
kein
Flecken
auf
seinem
Anzug
Il
avait
la
classe
à
c'qu'on
dit
Er
hatte
Stil,
so
heißt
es
Mais
la
version
la
plus
connue,
sur
la
disparition
de
Lino
Doch
die
bekannteste
Version
von
Lino's
Verschwinden
C'est
qu'il
s'est
barré
dans
les
îles,
sous
les
palmiers
les
noix
de
coco
Ist,
dass
er
auf
die
Inseln
floh,
unter
Palmen,
Kokosnüssen
Il
les
sirote
à
la
santé,
de
tous
ces
cons
qu'ont
rien
à
foutre,
Er
nippt
darauf
zum
Wohl
all
dieser
Deppen,
die
nichts
zu
tun
haben
Et
qui
bavassent
à
sa
santé,
pendant
qu'il
bronze
à
la
Guadeloupe!
Und
die
über
ihn
tratschen,
während
er
auf
Guadeloupe
brät!
Qu'on
l'ait
pendu
à
la
lanterne,
Ob
sie
ihn
an
der
Laterne
hängten
Ou
qu'il
ait
fini
dans
le
ciment,
Oder
er
im
Zement
endete
J'suis
sur
qu'au
ciel,
ou
à
la
plage
Ich
bin
sicher,
im
Himmel
oder
am
Strand
Il
s'est
retrouvé,
un
costard
blanc.
Fand
er
sich
wieder
in
einem
weißen
Anzug.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fred Rollat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.