Текст и перевод песни Karpe feat. Kråkesølv - Støv
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Æ
ser
at
telefonen
ring
Вижу,
телефон
звонит,
Men
praten
gir
meg
ingenting
Но
разговор
ничего
не
даст.
Kan
formelig
hør
stemmen
din
gjør
meg
utilpass
Буквально
слышу,
как
твой
голос
выводит
меня
из
себя.
Et
klandra
æ
mæ
sjøl
for
at
æ
ikke
føl
me
sjøl
før
at
И
я
виню
себя
за
то,
что
не
чувствую
себя
самим
собой,
пока...
Og
sant
å
si
så
e
det
på
sin
plass
И,
честно
говоря,
это
вполне
заслуженно.
Alt
jeg
ba
om
var
et
øre
til
himmel′n
og
ett
til
gata
Всё,
о
чём
я
просил,
— одно
ухо
к
небесам,
другое
к
земле,
Samme
om
jeg
ble
slått
ned
eller
samlet
inn
kollekt
Неважно,
изобьют
меня
или
буду
собирать
милостыню.
Men
en
stemme
sa
jeg
er
nødt
til
å
ligge
på
legevakta
Но
голос
сказал,
что
мне
нужно
лежать
в
больнице,
Så
jeg
slapp
å
våkne
av
at
tarmen
min
har
sprengt
Чтобы
не
проснуться
от
того,
что
мои
кишки
разорвало.
Hjertet
mitt
ble
rota
mi
til
tingene
jeg
skreiv
Моё
сердце
стало
корнем
для
всего,
что
я
писал,
Så
hånda
mi
ble
stammen
og
hver
finger
ble
til
en
grein
Моя
рука
стала
стволом,
а
каждый
палец
— ветвью.
Men
hjertet
begynte
å
rote
til
de
tingene
jeg
skreiv
Но
сердце
начало
путать
всё,
что
я
писал,
For
hånda
begynte
å
stamme
nå
og
fingerne
de
grein
Потому
что
рука
начала
запинаться,
а
пальцы
ветвиться.
Ingen
er
av
stein,
trent
til
å
være
slått
av
Никто
не
сделан
из
камня,
никто
не
рождён,
чтобы
его
били.
Vet
du
at
jeg
ikke
føler
ting
når
de
spør
Знаешь,
я
ничего
не
чувствую,
когда
они
спрашивают.
Kan
du
skrive
en
autograf
til
en
jente
som
ble
voldtatt?
Можешь
дать
автограф
девушке,
которую
изнасиловали?
Hilser
du
på
lillesøster'n
min
før
hun
dør?
Передашь
привет
моей
младшей
сестре,
прежде
чем
она
умрёт?
Alt
æ
har
e
støv
Всё,
что
у
меня
есть,
— это
пыль.
Støv,
støv,
støv,
støv,
støv
Пыль,
пыль,
пыль,
пыль,
пыль.
Æ
har
støv
på
mæ,
støv
på
samvittigheta
На
мне
пыль,
пыль
на
совести.
Æ
har
støv
på
mæ,
støv
på
samvittigheta
На
мне
пыль,
пыль
на
совести.
Støv
på
mæ,
støv
på
samvittigheta
Пыль
на
мне,
пыль
на
совести.
Æ
har
støv
på
mæ
На
мне
пыль.
Hva
sier
man
til
barn
som
ikke
har
en
anelse?
Что
сказать
детям,
которые
понятия
не
имеют?
Den
eldste
søstera
ber
meg
smile
og
bare
snakke
vanlig
Старшая
сестра
просит
меня
улыбаться
и
говорить
как
обычно.
Vanlig,
henda
mine
er
vasket
I
sprit
Как
обычно,
мои
руки
продезинфицированы
спиртом.
Jeg
sier
hei
og
lurer
på
hva
som
er
passende
smil
Я
говорю
«привет»
и
думаю,
какая
улыбка
будет
уместной.
Smil,
Raggen,
for
I
morgen
sier
de
det
blir
for
sent
Улыбайся,
приятель,
ведь
завтра
они
скажут,
что
уже
слишком
поздно.
Hun
sier
nå
har
jeg
møtt
deg,
nå
mangler
bare
50
Cent
Она
говорит:
«Теперь
я
встретила
тебя,
осталось
только
встретить
50
Cent».
Både
hun
og
jeg
og
moren
og
faren
hennes
lo
da
И
она,
и
я,
и
её
мама
с
папой
тогда
смеялись,
Til
hun
sa
når
jeg
skrives
ut
ska′
jeg
spille
fotball,
fuck
as
Пока
она
не
сказала:
«Когда
меня
выпишут,
я
буду
играть
в
футбол,
к
черту
всё».
Om
Gud
noen
gang
var
hard
å
godta
Если
Бога
когда-либо
было
трудно
принять,
Så
var
dette
en
god
grunn
til
at
barnetroen
slos
av
То
это
была
веская
причина,
чтобы
вера
в
детство
исчезла.
Slos
av,
legen
gav
hun
åtte-og-førti
timer
Исчезла.
Врач
дал
ей
сорок
восемь
часов,
Og
jeg
fikk
rekvirert
drosje
hjem
som
takk
for
bryet
mitt
А
мне
вызвали
такси
домой
в
благодарность
за
мои
старания.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Flygare, Tobias Jimson, Magdi Abdelmaguid, Chirag Patel, Kristoffer Unstad
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.