Текст и перевод песни Karthik, Yuvan Shankar Raja & Reeta - Oru Naalaikkul
Oru Naalaikkul
A Thousand Dreams in a Day
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
A
thousand
dreams
in
a
day
உன்
பார்வையில்
விழுகிற
பொழுது
When
I
meet
your
gaze
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகிற
உறவு
A
celestial
connection
we
share
ஓஹோ
ஓ
ஓ
ஓ
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
Oh,
a
thousand
dreams
in
a
day
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
When
I
meet
your
gaze
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
A
surreal
feeling
that
knows
no
bounds
ஒரு
நிமிடத்தில்
எத்தனை
மயக்கம்
Within
a
moment,
a
thousand
enchantments
unfold
இந்த
மயக்கத்தில்
எத்தனை
தயக்கம்
Within
this
enchantment,
a
thousand
hesitations
arise
இந்த
தயக்கத்திலும்
வரும்
நடுக்கம்
And
within
these
hesitations,
the
trembling
heart
என்றாலும்
கால்கள்
மிதக்கும்
But
still,
my
feet
float
upon
the
ground
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
A
thousand
dreams
in
a
day
உன்
பார்வையில்
விழுகிற
பொழுது
When
I
meet
your
gaze
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகிற
உறவு
A
celestial
connection
we
share
நடை
உடைகள்
பாவனை
மாற்றி
வைத்தாய்
You've
changed
my
style,
my
speech,
my
very
demeanor
நான்
பேசிட
வார்த்தைகள்
நீ
குடுத்தாய்
You've
given
me
the
words
to
speak
நீ
காதலா...
இல்லை
கடவுளா...
Are
you
my
beloved...
or
my
deity...
புரியாமல்
திணறிப்
போனேன்
I'm
bewildered,
lost
in
this
haze
யாரேனும்
அழைத்தால்
ஒரு
முறை
தான்
If
someone
calls
my
name,
I
turn
only
once
நீ
தானோ
என்றே
திரும்பிடுவேன்
Hoping
it's
you,
my
love
தினம்
இரவினில்.
உன்
அருகினில்.
Every
night,
by
your
side
உறங்காமல்
உறங்கிப்
போவேன்
I
surrender
to
sleep
without
slumber
இது
ஏதோ
புரியா
உணர்வு
This
is
a
feeling
I
cannot
grasp
இதைப்
புரிந்திட
முயன்றிடும்
பொழுது
As
I
strive
to
comprehend
ஒரு
பனிமலை...
ஒரு
எரிமலை...
A
glacial
heart...
a
volcanic
soul...
விரல்
கோர்த்து
ஒன்றாய்
சிரிக்கும்...
Hand
in
hand,
we
laugh
together
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
A
thousand
dreams
in
a
day
உன்
பார்வையில்
விழுகிற
பொழுது
When
I
meet
your
gaze
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகிற
உறவு
A
celestial
connection
we
share
நதியாலே
பூக்கும்
மரங்களுக்கு
To
the
trees
that
bloom
along
the
river's
edge
நதி
மீது
இருக்கும்
காதலினை
The
river
carries
their
beloved
downstream
நதி
அறியுமா.
கொஞ்சம்
புரியுமா.
Does
the
river
know,
does
it
understand
கரையோட
கனவுகள்
எல்லாம்
The
dreams
of
the
shore
உனக்காக
ஒரு
பெண்
இருந்து
விட்டால்
If
there's
a
woman
out
there
for
you
அவள்
கூட
உன்னையும்
விரும்பி
விட்டால்
And
if
she
returns
your
affection
நீ
பறக்கலாம்
உன்னை
மறக்கலாம்
You
could
soar,
forget
yourself
பிறக்காத
கனவுகள்
பிறக்கும்
Unborn
dreams
will
awaken
தன்
வாசனை
பூ
அறியாது
The
flower
knows
not
its
own
fragrance
கண்ணாடிக்கு
கண்
கிடையாது
The
mirror
has
no
eyes
அது
புரியலாம்...
பின்பு
தெரியலாம்...
Perhaps
it
will
make
sense...
or
perhaps
it
will
remain
a
mystery...
அது
வரையில்
நடப்பது
நடக்கும்...
Until
then,
let
what
will
be,
be...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yuvan Shankar Raja, N Muthu Kumar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.