Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kartky,
Emes
Miligan,
Haze
Kartky,
Emes
Miligan,
Haze
Nowe
Kino,
Nowe
Kino,
kinoo
Neues
Kino,
Neues
Kino,
Kinooo
Chyba
to
za
łatwo
przyszło
Schatz,
das
kam
wohl
zu
leicht
Szósta
rano
(siódma),
kawa,
start
Sechs
Uhr
morgens
(sieben),
Kaffee,
Start
Co
chcesz
mi
wyczytać
z
oczu,
brudnej
bluzy,
trudnych
spraw?
Was
willst
du
meinen
Augen
lesen,
dreckigem
Hoodie,
schweren
Themen?
(Ha,
hip-hop,
joł
joł
joł
joł)
(Ha,
Hip-Hop,
joł
joł
joł
joł)
Słyszę
to
kiedy
nie
pasuje
już
do
żadnej
z
ich
ról
Ich
hör
das,
wenn
es
zu
keiner
ihrer
Rollen
mehr
passt
A
nad
głowami
szare
ściany
od
podłogi
do
chmur
Und
über
uns
graue
Wände
vom
Boden
bis
zu
den
Wolken
Spakowała
małą
do
plecaka
Packte
das
Kleine
in
den
Rucksack
Siebie
do
torby
Mich
selbst
in
die
Tasche
Wychowałem
razem
z
nią
anioła
Zog
mit
ihr
zusammen
einen
Engel
groß
Dzieciak
był
dobry
Das
Kind
war
gut
I
żaden
wieczór
nie
był
trzeźwy,
spokojny
Und
kein
Abend
war
nüchtern,
ruhig
Na
potłuczonym
lustrze
demony,
bękarty
wojny
Im
zerbrochenen
Spiegel
Dämonen,
Kriegskinder
Nigdy
nie
byłem
pokorny,
chce
więcej
mocy
Nie
war
ich
unterwürfig,
will
mehr
Macht
Dochodzę
do
formy,
daleko
spojrzeń,
północy
Ich
komm
in
Form,
fern
der
Blicke,
Mitternacht
To
momenty,
kiedy
znowu
znikają
względy
Das
sind
Momente,
wo
Rücksichten
verschwinden
A
sentymenty
kładę
jak
monetę
- na
język
Und
Sentimentalitäten
leg
ich
wie
Münzen
- auf
die
Zunge
I
burzę
postumenty,
nic
nie
jest
stałe
Ich
zerstöre
Denkmäler,
nichts
ist
beständig
A
argumenty
to:
chcę
mieć
więcej,
to
tylko
parę
Und
Argumente
sind:
Ich
will
mehr,
das
sind
nur
ein
paar
Pomysłów
dlaczego
wszyscy
ludzie
to
kurwy
(powiedz
jak)
Ideen
warum
alle
Menschen
Huren
sind
(sag
wie)
Pora
wysadzić
wasze
bunkry
(jebać
świat)
Zeit
eure
Bunker
zu
sprengen
(fick
die
Welt)
I
przyjdzie
światło
tak
jasne,
tylko
nie
zaśnij
Und
es
kommt
Licht
so
hell,
schlaf
nur
nicht
ein
Że
spali
nasz
mrok
w
sekundę,
będę
tam
patrzył
Dass
es
unsere
Dunkelheit
in
Sekunden
verbrennt,
ich
werd
zusehen
Wytarte
nosy
rękawem,
białe
jak
lakier
Abgewetzte
Nasen
am
Ärmel,
weiß
wie
Lack
Jej
obdartych
paznokci,
gdy
ciągnęła
za
papier
Ihre
abgekauten
Nägel,
als
sie
am
Papier
zog
Kiedy
życie
to
wyścig
Wenn
das
Leben
ein
Rennen
ist
I
wiele
imion
ma
strach
Und
Angst
viele
Namen
hat
Nie
chcę
poznać
ich
wszystkich
Will
nicht
alle
kennenlernen
Nie
chcę
więcej
się
bać
Will
mich
nicht
mehr
fürchten
Kiedy
życie
to
wyścig
Wenn
das
Leben
ein
Rennen
ist
Straciłem
za
wiele
lat
Hab
zu
viele
Jahre
verloren
Tam
nie
wrócę
już
nigdy
Dahin
kehr
ich
nie
zurück
Z
góry
patrzę
na
świat
Blick
von
oben
auf
die
Welt
Wiem,
że
szukasz
stąd
wyjścia
Ich
weiß,
du
suchst
hier
einen
Ausgang
Ale
dalej
trwa
seans
Doch
die
Vorstellung
läuft
weiter
Nienawidzisz
już
tych
ścian
Du
hasst
diese
Wände
schon
Nienawidzisz
mnie
teraz
Du
hasst
mich
jetzt
gerade
Wiem,
że
szukasz
stąd
wyjścia
Ich
weiß,
du
suchst
hier
einen
Ausgang
Ale
dalej
trwa
seans
Doch
die
Vorstellung
läuft
weiter
Następna
urwana
scena
Nächste
abgebrochene
Szene
I
wszystko
poszło
się
jebać
Und
alles
ging
zu
Grunde
W
pewnym
momencie
już
przestałem
pytać
po
co
zjawiasz
się
Irgendwann
hörte
ich
auf
zu
fragen
wozu
du
erscheinst
Przecież
to
tylko
dialog
głuchych
Das
ist
doch
nur
ein
Dialog
der
Tauben
A
nasze
zmysły
są
zbyt
trudne,
zgubne
Und
unsere
Sinne
sind
zu
schwierig,
tückisch
Jak
ten
w
ręku
mołotow
który
podpala
iskry
wywołane
przez
gniew
Wie
dieser
Molotow
in
der
Hand
der
Funken
entzündet
durch
Zorn
By
rano
poczuć
wstyd,
poczuć
się
jak
nikt
Um
morgens
Scham
zu
spüren,
sich
wie
Niemand
zu
fühlen
Bo
to
wczoraj
dzisiaj
nie
znaczy
my
Denn
dieses
Gestern
bedeutet
heute
nicht
wir
Więc,
musisz
przejść
do
gry,
przejść
po
cichu
jak
lis
Also
musst
du
ins
Spiel,
schleichen
leise
wie
ein
Fuchs
By
za
murem
znów
wyć
Um
hinter
der
Mauer
wieder
zu
heulen
Tam
gdzie
tysiące
głosów,
ale
zero
harmonii
Wo
tausend
Stimmen,
aber
null
Harmonie
Ktoś
wybija
rytm,
a
z
rąk
cieknie
krew
Jemand
schlägt
Takt,
und
Blut
tropft
von
Händen
Patrz,
milion
wyrzeczeń
by
stwierdzić,
że
po
nic
Siehst
du,
Millionen
Entbehrungen
um
festzustellen,
dass
es
umsonst
war
Mimo
to,
ty
wciąż
słyszysz
ptaków
śpiew
Doch
du
hörst
immer
noch
Vögel
singen
Chciałabyś
latać
jak
one
i
z
góry
patrzeć
na
miasta
Du
möchtest
fliegen
wie
sie
und
von
oben
auf
Städte
schauen
Tak
bardzo
dajesz
się
ponieść,
że
to
już
prawie
reinkarnacja
Du
lässt
dich
so
weit
treiben,
dass
es
fast
Reinkarnation
ist
Ta
wyobraźnia
to
twoja
jedyna
tarcza
Diese
Vorstellung
ist
dein
einziges
Schild
Bo
jeśli
nie
tu,
to
tam
zawsze
masz
nas
Denn
wenn
nicht
hier,
hast
du
dort
immer
uns
W
tej
symbiozie
znika
fałsz,
bo
znika
prawda
In
dieser
Symbiose
verschwindet
die
Lüge,
verschwindet
die
Wahrheit
Mrozisz
chwile,
stąd
często
łapiesz
zawieche
jak
skejt
na
rampach
Du
frohst
Momente
ein,
erwischst
oft
eine
Blockade
wie
ein
Skater
auf
Rampen
Ta
gra
nie
jest
świeczki
warta
Dieses
Spiel
ist
die
Kerze
nicht
wert
Mimo
to
znów
stawiasz
ich
tyle
wokół
łóżka
Doch
stellst
wieder
so
viele
ums
Bett
By
po
wszystkim
zgasić
je
w
palcach
Um
sie
nachher
mit
den
Fingern
auszudrücken
Nie
pytasz
gdzie
jest
anioł
stróż,
heh
Fragst
nicht
wo
der
Schutzengel
ist,
heh
On
nie
jest
z
nami,
już
dawno
się
zgubił
Er
ist
nicht
bei
uns,
schon
lange
verlorengegangen
Ten
labirynt
ciśnie
się
na
usta
Dieses
Labyrinth
drängt
sich
auf
die
Lippen
Bo
może
czas
ustać,
a
jesteśmy
znów
tu
dziś
Denn
vielleicht
ist
Zeit
stillzustehen,
aber
wir
sind
wieder
hier
heute
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: hvzx
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.