Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mehfil
jab
lagi
thi
yaaro
ki
humko
bhi
bulawa
aaya
tha
Als
das
Treffen
der
Freunde
stattfand,
wurde
auch
ich
gerufen
Kaise
na
jaate
hum,
unki
kasme
dekar
jo
bulwaya
tha
Wie
hätte
ich
nicht
gehen
können,
nachdem
sie
mich
mit
Schwüren
herbeigerufen
hatten?
Tu
baadal
main
boondein
Du
die
Wolke,
ich
die
Tropfen
Tu
sooraj
main
kirnein
Du
die
Sonne,
ich
die
Strahlen
Main
rota
tu
tarse
Ich
weine,
du
leidest
mit
Kabse
dekhe
mera
haal
Wie
lange
siehst
du
schon,
wie
es
mir
geht?
Tum
dono
mujhpe
barse
Ihr
beide
seid
auf
mich
niedergegangen
Ik
ko
jaanu
jabse
umar
ka
hisab
nahi
Den
einen
kenne
ich,
seit
Alter
keine
Zahl
mehr
ist
Dooja
hai
saathi
jabse
kalam
mein
sawaal
nahi
Der
andere
ist
mein
Begleiter,
seit
es
in
meiner
Feder
keine
Fragen
mehr
gibt
Teeno
ki
yaari
ka
tha
koi
bhi
jawaab
nahi
Unsere
Dreierfreundschaft
war
unvergleichlich
Ladte
khyaalo
se
the
paalte
ye
khwaab
kayii
Wir
kämpften
mit
Gedanken,
hegten
viele
dieser
Träume
Socha
tha
bada,
bane
aadmi
kamaal
koi
Wir
dachten
groß,
wollten
erstaunliche
Männer
werden
Karte
the
mauj
teeno
saath
mein
the
raat
hui
Wir
drei
hatten
Spaß
zusammen,
die
Nacht
brach
herein
Khole
ye
raaz
saare
dil
ki
bhi
baat
hui
Wir
offenbarten
all
die
Geheimnisse,
auch
Herzensangelegenheiten
wurden
besprochen
Thodi
si
peeli
fir
baat
sareaam
hui
Wir
tranken
ein
wenig,
dann
wurde
offen
geredet
Tumne
jo
kiya
na
main
bhulunga
ehsaan
Was
ihr
getan
habt,
diese
Gunst
werde
ich
nicht
vergessen
Bas
apna
socha
kabhi
jalan
ka
bhaav
nahi
Ihr
habt
nur
an
uns
gedacht,
nie
ein
Gefühl
von
Neid
Dil
le
liya
hai
jaan
bhi
lelo
Mein
Herz
hast
du
genommen,
nimm
auch
mein
Leben
Maula
dard
mein
pyaar
bhi
lelo
Oh
Herr
(Maula),
nimm
auch
die
Liebe
in
diesem
Schmerz
Meri
raat
ke
chand
to
dedo
Gib
mir
doch
den
Mond
meiner
Nacht
zurück
Mere
tukde
wo
yaar
to
dedo
Gib
mir
doch
meine
Stücke,
jene
Freunde,
zurück
Dil
le
liya
hai
jaan
bhi
lelo
Mein
Herz
hast
du
genommen,
nimm
auch
mein
Leben
Maula
dard
mein
pyaar
bhi
lelo
Oh
Herr
(Maula),
nimm
auch
die
Liebe
in
diesem
Schmerz
Meri
raat
ke
chand
to
dedo
Gib
mir
doch
den
Mond
meiner
Nacht
zurück
Mere
tukde
wo
yaar
to
dedo
Gib
mir
doch
meine
Stücke,
jene
Freunde,
zurück
Wo
ek
saal
ya
kuch
mahine,
when
i
was
out
of
my
senses
Dieses
eine
Jahr
oder
ein
paar
Monate,
als
ich
nicht
bei
Sinnen
war
Maine
bahut
decisions
liye,
ye
nhi
socha
ki
kya
sahi
hai
kya
galat
Ich
habe
viele
Entscheidungen
getroffen,
ohne
zu
überlegen,
was
richtig
oder
falsch
ist
Bas
yeh
parkha
ki
kya
acha
hai
aur
kya
bura
Ich
habe
nur
unterschieden,
was
gut
ist
und
was
schlecht
Yaari
maine
thodi
thodi
sabse
nibhayi
Freundschaft
habe
ich
mit
allen
ein
wenig
gepflegt
Poori
kamyaabi
mile
soch
jatayi
Ich
äußerte
den
Gedanken,
vollen
Erfolg
zu
haben
Jaan
teri
apni,
na
mujhse
se
parayi
Mein
Schatz,
du
bist
mein
eigen,
mir
nicht
fremd
Door
jo
thi
bhaagi
yaari
paas
bulayi
Die
Freundschaft,
die
weggelaufen
war,
rief
ich
wieder
nah
heran
Chorha
tumhe
maine
gira
maut
ki
khaayi
Ich
verließ
euch,
fiel
in
den
Abgrund
des
Todes
Jo
dono
na
ho
sath
har
cheez
bhulayi
Wenn
ihr
beide
nicht
dabei
seid,
vergesse
ich
alles
Raaton
ko
main
roya
meri
neend
udaayi
Nachts
weinte
ich,
mein
Schlaf
war
geraubt
Jhootha
tha
wo
pyaar
har
nabz
dabayi
Jene
Liebe
war
falsch,
hat
jeden
Puls
unterdrückt
Luta
din
raat
chinni
meri
parchaayi
Tag
und
Nacht
beraubt,
mein
Schatten
wurde
mir
entrissen
Dukh
mein
to
dhundha
tumhe
jaise
dawai
Im
Leid
suchte
ich
euch
wie
Medizin
Sukh
bhi
tha
dekha
teri
yaad
na
aayi
Ich
erlebte
auch
Glück,
doch
dachte
nicht
an
dich
Khud
mein
tha
dooba
jaanu
khudki
bhalayi
Ich
war
in
mir
selbst
versunken,
mein
Schatz,
kannte
nur
mein
eigenes
Wohl
Fir
kuch
pal
maine
shakal
chupayi
Dann
habe
ich
für
einige
Momente
mein
Gesicht
verborgen
Jaan
bhi
lelo,
maula
khud
se
rihaai
Nimm
auch
mein
Leben,
oh
Herr
(Maula),
Befreiung
von
mir
selbst
Galti
thi
meri
jodu
hath
main
dono
Es
war
mein
Fehler,
ich
falte
beide
Hände
Dedo
sazzaa,
lelo
mujhse
gawahiii
Gebt
mir
die
Strafe,
nehmt
mein
Geständnis
Tumse
acha
saathi
duniya
ki
kisi
dosti
mein
nahi
mil
sakta
Einen
besseren
Gefährten
als
euch
kann
man
in
keiner
Freundschaft
der
Welt
finden
Tumhare
bina
main
adhoora
hu
Ohne
euch
bin
ich
unvollständig
Dil
le
liya
hai
jaan
bhi
lelo
Mein
Herz
hast
du
genommen,
nimm
auch
mein
Leben
Maula
dard
mein
pyaar
bhi
lelo
Oh
Herr
(Maula),
nimm
auch
die
Liebe
in
diesem
Schmerz
Meri
raat
ke
chand
to
dedo
Gib
mir
doch
den
Mond
meiner
Nacht
zurück
Mere
tukde
wo
yaar
to
dedo
Gib
mir
doch
meine
Stücke,
jene
Freunde,
zurück
Dil
le
liya
hai
jaan
bhi
lelo
Mein
Herz
hast
du
genommen,
nimm
auch
mein
Leben
Maula
dard
mein
pyaar
bhi
lelo
Oh
Herr
(Maula),
nimm
auch
die
Liebe
in
diesem
Schmerz
Meri
raat
ke
chand
to
dedo
Gib
mir
doch
den
Mond
meiner
Nacht
zurück
Mere
tukde
wo
yaar
to
dedo
Gib
mir
doch
meine
Stücke,
jene
Freunde,
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karun Kohli
Альбом
Lekh
дата релиза
17-05-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.