Katerina Kouka - Mikonos - перевод текста песни на немецкий

Mikonos - Katerina Koukaперевод на немецкий




Mikonos
Mykonos
Αντί να πάρω την ζωή μου επί πόνου
Anstatt mein Leben schmerzvoll zu nehmen,
φεύγω σουλάτσο στα μελτέμια της Μυκόνου
gehe ich spazieren in den Meltemi-Winden von Mykonos,
κι αντί να ζω με υποσχέσεις σου επίσημες
und anstatt mit deinen offiziellen Versprechungen zu leben,
φεύγω για νύχτες που δεν είναι κατοικήσιμες
gehe ich fort für Nächte, die nicht bewohnbar sind,
κι αντί να ψάχνομαι και να ζητώ αντίποινα
und anstatt mich zu suchen und nach Vergeltung zu fragen,
φεύγω για βράδια μυκονιάτικα επικίνδυνα.
gehe ich fort für gefährliche mykonische Nächte.
Εγώ στους ανεμόμυλους
Ich bei den Windmühlen,
με άνεμους παλιόφιλους
mit alten Windfreunden
και μια καρδιά που βιάζεται να ζήσει.
und einem Herzen, das es eilig hat zu leben.
Κι εσύ στη σοβαρότητα
Und du in aller Ernsthaftigkeit,
να κλαις που η ανθρωπότητα
weinst, weil die Menschheit
το έβαλε σκοπό ν' αυτοκτονήσει.
es sich zum Ziel gesetzt hat, sich selbst zu zerstören.
Αντί να κάθομ' ό, τι λες να μεταφράζω
Anstatt zu sitzen und alles zu übersetzen, was du sagst,
στείλε τα γράμματά σου αλλού, δε σε διαβάζω
sende deine Briefe woanders hin, ich lese dich nicht,
κι αντί να ζω με υποσχέσεις σου επίσημες
und anstatt mit deinen offiziellen Versprechungen zu leben,
φεύγω για νύχτες που δεν είναι κατοικήσιμες
gehe ich fort für Nächte, die nicht bewohnbar sind,
κι αντί να ψάχνομαι και να ζητώ αντίποινα
und anstatt mich zu suchen und nach Vergeltung zu fragen,
φεύγω για βράδια μυκονιάτικα επικίνδυνα.
gehe ich fort für gefährliche mykonische Nächte.
Εγώ στους ανεμόμυλους
Ich bei den Windmühlen,
με άνεμους παλιόφιλους
mit alten Windfreunden
και μια καρδιά που βιάζεται να ζήσει.
und einem Herzen, das es eilig hat zu leben.
Κι εσύ στη σοβαρότητα
Und du in aller Ernsthaftigkeit,
να κλαις που η ανθρωπότητα
weinst, weil die Menschheit
το έβαλε σκοπό ν' αυτοκτονήσει.
es sich zum Ziel gesetzt hat, sich selbst zu zerstören.
Εγώ στους ανεμόμυλους
Ich bei den Windmühlen,
με άνεμους παλιόφιλους
mit alten Windfreunden
και μια καρδιά που βιάζεται να ζήσει.
und einem Herzen, das es eilig hat zu leben.
Κι εσύ στη σοβαρότητα
Und du in aller Ernsthaftigkeit,
να κλαις που η ανθρωπότητα
weinst, weil die Menschheit
το έβαλε σκοπό ν' αυτοκτονήσει.
es sich zum Ziel gesetzt hat, sich selbst zu zerstören.





Авторы: Jean Marie Carrabba, Attilio Caldognetto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.