Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Befell
so
in
the
comessing
of
May,
Es
begab
sich
also
zu
Anfang
Mai,
When
mirry
and
hot
is
the
day
Wenn
der
Tag
fröhlich
und
heiß
ist
(And)
oway
beth
winter
shours
(Und)
vorbei
sind
die
Winterstunden
And
every
feld
is
full
of
flours
Und
jedes
Feld
ist
voller
Blumen
And
blosme
breme
on
evry
bough
Und
prächtige
Blüten
an
jedem
Zweig
Overall
wexeth
mirry
anough,
Überall
wird
es
fröhlich
genug,
This
ich
quene
Dame
Heurodis
Diese
Königin,
Dame
Heurodis,
Took
two
maidens
of
pris
Nahm
zwei
Mägde
von
Wert
And
went
in
an
undrentide
Und
ging
in
einer
Mittagszeit
To
play
by
an
orchard
side,
Um
an
einer
Obstgartenseite
zu
spielen,
To
see
the
floures
sprede
and
spring
Um
die
Blumen
sich
ausbreiten
und
sprießen
zu
sehen
(And)
to
here
the
fowles
sing.
(Und)
um
die
Vögel
singen
zu
hören.
They
set
hem
down
all
three
Sie
setzten
sich
alle
drei
nieder
Under
a
faire
impe-tree,
Unter
einen
schönen
jungen
Baum,
And
wel
sone
this
faire
quene
Und
sehr
bald
fiel
diese
schöne
Königin
Fell
on
slepe
opon
the
grene.
Auf
dem
Grünen
in
Schlaf.
The
maidens
durst
hir
nought
awake
Die
Mägde
wagten
nicht,
sie
zu
wecken
Bot
lete
hir
ligge
and
rest
take.
Sondern
ließen
sie
liegen
und
ruhen.
(So)
she
slepe
till
after
none,
(So)
schlief
sie
bis
nach
Mittag,
That
undrentide
was
all
ydone
Dass
die
Mittagszeit
ganz
vorbei
war
(That
undrentide
was
all
ydone)
(Dass
die
Mittagszeit
ganz
vorbei
war)
Ac
as
sone
(as)
she
gan
awake
Aber
sobald
sie
erwachte
She
cried
and
lothly
bere
gan
make;
Schrie
sie
und
machte
abscheuliche
Gebärden;
She
froted
hir
honden
and
hir
feet
Sie
rieb
sich
ihre
Hände
und
ihre
Füße
And
cracched
hir
visage,
it
blede
weet;
Und
zerkratzte
ihr
Gesicht,
es
blutete
nass;
Hir
riche
robe
hie
all
to-rett
Ihr
reiches
Gewand
zerriss
sie
ganz
And
was
reveyd
out
of
hir
wit.
Und
war
außer
Sinnen.
The
two
maidens
hir
beside
Die
zwei
Mägde
neben
ihr
No
durst
with
hir
no
leng
abide,
Wagten
nicht
länger
bei
ihr
zu
bleiben,
Bot
urn
to
the
palais
full
right
Sondern
rannten
zum
Palast
zurück
And
tolde
bothe
squier
and
knight
Und
sagten
sowohl
Knappen
als
auch
Rittern
That
her
quene
awede
wold,
Dass
ihre
Königin
verrückt
werden
würde,
And
bad
hem
go
and
hir
athold.
Und
baten
sie,
hinzugehen
und
sie
festzuhalten.
Knightes
urn
and
levedis
also,
Ritter
rannten
und
Damen
auch,
The
knights,
and
the
ladies
Die
Ritter,
und
die
Damen
Damisels
sexty
and
mo.
Sechzig
Damen
und
mehr.
In
they
orchard
to
the
quene
hie
come
In
den
Obstgarten
zur
Königin
kamen
sie
And
hir
up
in
her
armes
nome
Und
hoben
sie
in
ihre
Arme
And
brought
hir
to
bed
atte
last
Und
brachten
sie
zuletzt
ins
Bett
And
held
hir
there
fine
fast
Und
hielten
sie
dort
fest
Ac
ever
she
held
in
o
cry
Doch
sie
schrie
immer
weiter
And
wolde
up
and
owy.
Und
wollte
aufstehen
und
fort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evans, Kenyatta S Blake, Findley, Sapphire, Schneider, Van Ash, Sleet, Gallaway, Casella, Frobusch, Rudel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.