Текст и перевод песни Johann Strauss II feat. Kathleen Battle, Wiener Philharmoniker & Herbert von Karajan - Voices Of Spring, Op.410 - Live At Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1987
Die
Lerche
in
blaue
Höh
entschwebt,
Жаворонок,
парящий
в
голубых
высях,,
The
lark
rises
into
the
blue,
Жаворонок
поднимается
в
синеву,
Der
Tauwind
weht
so
lau;
Ветер
росы
дует
так
прохладно,;
The
mellow
wind
mildly
blowing;
u
Мягкий
ветер,
слегка
дующий;
у
Sein
wonniger
milder
Hauch
belebt
Его
нежное
нежное
прикосновение
оживляет
His
lovely
mild
breath
revives
Его
прекрасное
мягкое
дыхание
оживляет
Und
küßt
das
Feld,
die
Au.
И
целует
поле,
Ас.
And
kisses
the
field,
the
meadow.
И
целует
поле,
луг.
Der
Frühling
in
holder
Pracht
erwacht,
Пробуждается
весна
в
великолепии
Холд,
Spring
in
all
its
splendour
rises,
Весна
во
всем
своем
великолепии
восходит,
Ah
alle
Pein
zu
End
mag
sein,
Ах,
все
мучения
могут
закончиться.,
Ah
all
hardship
is
over,
Ах,
все
трудности
позади,
Alles
Leid,
entflohn
ist
es
weit!
Все
страдания,
бегство
- это
далеко!
Sorrow
becomes
milder,
Печаль
становится
мягче,
Schmerz
wird
milder,
frohe
Bilder,
Боль
становится
мягче,
радостные
образы,
Good
expectations,
Хорошие
ожидания,
Glaub
an
Glück
kehrt
zuruck;
Вера
в
удачу
возвращается;
The
belief
in
happiness
returns;
Вера
в
счастье
возвращается;
Sonnenschein,
ah
dringt
nun
ein,
Солнечный
свет,
ах,
проникает
прямо
сейчас.,
Sunshine,
you
warm
us,
Солнышко,
ты
согреваешь
нас,
Ah,
alles
lacht,
ach,
ach,
erwacht!
Ах,
все
смеется,
ах,
ах,
просыпается!
Ah,
all
is
laughing,
oh,
oh
awakes!
Ах,
все
смеются,
о,
о,
просыпается!
Da
strömt
auch
der
Liederquell,
Там
также
течет
источник
песен,
A
fountain
of
songs
is
rising,
Поднимается
фонтан
песен,
Der
zu
lang
schon
schien
zu
schweigen;
Который,
казалось,
слишком
долго
молчал;
Who
has
been
silent
for
too
long;
Кто
слишком
долго
молчал;
Klingen
hört
dort
wieder
rein
und
hell
Звук
звучит
там
снова
чистый
и
яркий
From
the
brush
sounds
clear
and
light
Из
кисти
доносятся
звуки
чистые
и
легкие
Süße
Stimmen
aus
den
Zweigen!
Это
Стиммен
в
ден
Цвайгене!
The
sweet
voice
again!
Снова
этот
милый
голос!
Ah
leis'
läßt
die
Nachtigall
Ах,
пусть
это
будет
смерть
Нахтигаля
Ah,
gently
the
nightingale
lets
Ах,
нежно
соловей
поет
Schon
die
ersten
Töne
horen,
Шон
умирает,
Эрстен
Тене
Хорен,
Stream
the
first
notes,
Транслируйте
первые
ноты,
Um
die
Kön'gin
nicht
zu
stören,
Умри,
Кенгин,
ни
за
что
на
свете.,
So
as
not
to
disturb
the
queen;
Чтобы
не
потревожить
королеву;
Schweigt,
ihr
Sänger
all!
Schweigt,
ihr
Sänger
all!
Hush,
all
you
other
singers!
Hush,
all
you
other
singers!
Voller
schon
klingt
bald
ihr
süßer
Ton.
Voller
schon
klingt
bald
ihr
süßer
Ton.
More
powerful
soon
chimes
her
sweet
voice.
More
powerful
soon
chimes
her
sweet
voice.
Ach
ja
bald,
ah,
ah
ja
bald!
Ach
ja
bald,
ah,
ah
ja
bald!
Oh,
soon,
oh,
oh
soon!
Oh,
soon,
oh,
oh
soon!
Ah,
ah,
ah,
ah!
Ah,
ah,
ah,
ah!
O
Sang
der
Nachtigall,
holder
Klang,
ah
ja!
O
Sang
der
Nachtigall,
holder
Klang,
ah
ja!
Oh,
song
of
the
nightingale,
sweet
sound,
ah
yes!
О,
песня
соловья,
сладостный
звук,
ах
да!
Liebe
durchglüht,
ah,
ah,
ah,
Либе
дурхглют,
ах,
ах,
ах,
Glowing
with
love,
ah,
ah,
ah,
Сияющий
любовью,
ах,
ах,
ах,
Tönet
das
Lied,
ah
und
der
Laut,
Тенет
дас
солгал,
ах
и
дер
Лаут,
Sounds
the
song,
ah
and
the
sound,
Звучит
песня,
ах,
и
звук,
Süß
und
traut,
scheint
auch
Klagen
zu
tragen,
Зюсс
и
траут,
шайнт-аух-Клаген-цу-траген,
Sweet
and
cosy,
seems
to
carry
a
plaintive
note,
Милый
и
уютный,
кажется,
несет
в
себе
жалобную
нотку,
Ah
ah
wiegt
das
Herz
in
süße
Traumerein,
Ah
ah
wiegt
das
Herz
in
süße
Traumerein,
Ah,
ah
rocks
the
heart
to
sweet
dreams,
Ah,
ah
rocks
the
heart
to
sweet
dreams,
Ah,
ah,
ah,
ah,
leise
ein!
Ah,
ah,
ah,
ah,
leise
ein!
Ah,
ah,
ah,
ah,
most
gently!
Ah,
ah,
ah,
ah,
most
gently!
Ah
ah
ah
wohnt
in
der
Brust,
Ah
ah
ah
wohnt
in
der
Brust,
Ah,
ah,
ah
lives
in
my
breast,
Ah,
ah,
ah
lives
in
my
breast,
Sehnsucht
und
Lust
Sehnsucht
und
Lust
Longing
and
desire
Longing
and
desire
Funkelnd
ferne
wie
Sterne,
Funkelnd
ferne
wie
Sterne,
From
afar
the
stars
twinkle
Издалека
мерцают
звезды
Ah,
wenn
ihr
Sang
lockt
so
bang,
Ах,
Венн
Ир
пел
"замок
так
бах",
Ah,
if
the
song
anxiously
calls
for
me,
Ах,
если
песня
тревожно
зовет
меня,
Ah
ah
zauberschimmernd
wie
des
Mondes
Strahl,
Ах,
ах,
заубершиммернд
в
мире
Штраля,
Ah,
ah
in
shimmering
magic
like
the
moons
beam,
Ах,
ах
в
мерцающей
магии,
подобной
лунному
лучу,
Ah
ah
ah
ah
wallt
durchs
Tal!
Ах,
ах,
ах,
уоллт
дурчс
Тал!
Ah,
ah,
ah,
ah
wavers
through
the
valley!
Ах,
ах,
ах,
ах
разносится
по
долине!
Kaum
will
entschwinden
die
Nacht,
Каум
умрет
этой
ночью,
As
haltingly
vanishes
the
night,
Как
нерешительно
исчезает
ночь,
Lerchensang
frisch
erwacht,
Лерхенсанг
фриш
эрвахт,
The
lark
starts
to
sing,
Жаворонок
начинает
петь,
Ah,
Licht
kommt
sie
kunden,
Ах,
Лихт
коммт
си
кунден,
Ah,
the
light
she
promises,
Ах,
какой
свет
она
обещает,
Schatten
entschwinden!
ah!
Шаттен
эншвинден!
ах!
Shadows
recede!
Ah!
Тени
отступают!
Ах!
Ah
des
Frühlings
Stimmen
klingen
traut,
Ах,
эти
фрюлинги,
Стиммен
клинген
траут,
Ah
springs
voices
sound
like
home,
Ах,
весенние
голоса
звучат
как
дома,
Ah
ja,
ah
ja
ah
o
süßer
Laut,
Ах
да,
ах
да,
ах
да,
о
зюссер
Лаут,
Ah
yes,
ah
yes
oh
sweet
sound,
Ah
yes,
ah
yes
oh
sweet
sound,
Ah
ah
ah
ah
ach
ja!
Ah
ah
ah
ah
ach
ja!
Ah,
ah,
ah,
ah,
ah
yes.
Ah,
ah,
ah,
ah,
ah
yes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johann Jr. Strauss
1
Delirien Waltz, Op. 212
2
Ohne Sorgen! (Without a Care) Polka Schnell, Op. 271
3
Voices Of Spring, Op.410 - Live At Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1987
4
Overture to Die Fledermaus
5
Sphärenklänge, Op. 235
6
J. Strauss II: Annen-Polka, Op. 117
7
J. Strauss II: Vergnügungszug, Op. 281
8
J. Strauss II, Josef Strauss: Pizzicato Polka (1870)
9
J. Strauss I: Beliebte Annen-Polka, Op. 137
10
J. Strauss II: Unter Donner Und Blitz, Polka, Op. 324
11
J. Strauss II: An Der Schönen Blauen Donau, Op. 314
12
Radetzky-Marsch, Op. 228
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.