Kathleen Ferrier feat. Wiener Philharmoniker & Bruno Walter - Das Lied von der Erde: IV. Von der schönheit - перевод текста песни на английский

Das Lied von der Erde: IV. Von der schönheit - Kathleen Ferrier , Wiener Philharmoniker , Bruno Walter перевод на английский




Das Lied von der Erde: IV. Von der schönheit
The Song of the Earth: IV. Of Beauty
Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Young maidens pluck flowers,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Pluck lotus flowers at the river's edge.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
Among bushes and leaves they sit,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Gathering blossoms in their laps and calling
Sich einander Neckereien zu.
Teasing words to one another.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Golden sun weaves around the figures,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Reflects them in the clear water.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Sun reflects their slender limbs,
Ihre suessen Augen wider,
Their sweet eyes,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
And the zephyr lifts with caresses
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
The fabric of their sleeves,
Fuhrt den Zauber
Carries the magic
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Of their fragrance through the air.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
Oh, see, what handsome lads frolic there
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
At the river's edge on spirited horses,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Shining far and wide like the sun's rays;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Already between the rustling green willows
Trabt das jungfrische Volk einher!
The youthful company trots along!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
One's horse neighs merrily
Und scheut und saust dahin,
And shies and rushes away,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
Over flowers, grasses, the hooves stumble,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
They crush suddenly in the rush
Die hingesunk'nen Blueten.
The sunken blossoms.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Hey! How its mane flutters in the tumult,
Dampfen heiss die Nuestern!
How hot its nostrils steam!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Golden sun weaves around the figures,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Reflects them in the clear water.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
And the fairest of the maidens sends
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Long glances of longing after him.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Her proud posture is only pretense.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
In the sparkle of her large eyes,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
In the darkness of her ardent gaze
Schwingt klagend noch die Erregung
Swings lamenting still the excitement
Ihres Herzens nach.
Of her heart.





Авторы: Gustav Mahler, Colin Matthews


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.