Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: IV. Von der schönheit
The Song of the Earth: IV. Of Beauty
Junge
Maedchen
pfluecken
Blumen,
Young
maidens
pluck
flowers,
Pfluecken
Lotosblumen
an
dem
Uferrande.
Pluck
lotus
flowers
at
the
river's
edge.
Zwischen
Bueschen
und
Blaettern
sitzen
sie,
Among
bushes
and
leaves
they
sit,
Sammeln
Blueten
in
den
Schoss
und
rufen
Gathering
blossoms
in
their
laps
and
calling
Sich
einander
Neckereien
zu.
Teasing
words
to
one
another.
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Golden
sun
weaves
around
the
figures,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Reflects
them
in
the
clear
water.
Sonne
spiegelt
ihre
schlanken
Glieder,
Sun
reflects
their
slender
limbs,
Ihre
suessen
Augen
wider,
Their
sweet
eyes,
Und
der
Zephyr
hebt
mit
Schmeichelkosen
And
the
zephyr
lifts
with
caresses
Das
Gewebe
ihrer
Aermel
auf,
The
fabric
of
their
sleeves,
Fuhrt
den
Zauber
Carries
the
magic
Ihrer
Wohlgerueche
durch
die
Luft.
Of
their
fragrance
through
the
air.
O
sieh,
was
tummeln
sich
fuer
schoene
Knaben
Oh,
see,
what
handsome
lads
frolic
there
Dort
an
dem
Uferrand
auf
mut'gen
Rossen,
At
the
river's
edge
on
spirited
horses,
Weithin
glaenzend
wie
die
Sonnenstrahlen;
Shining
far
and
wide
like
the
sun's
rays;
Schon
zwischen
dem
Geaest
der
gruenen
Weiden
Already
between
the
rustling
green
willows
Trabt
das
jungfrische
Volk
einher!
The
youthful
company
trots
along!
Das
Ross
des
einen
wiehert
froehlich
auf
One's
horse
neighs
merrily
Und
scheut
und
saust
dahin,
And
shies
and
rushes
away,
Ueber
Blumen,
Graeser
wanken
hin
die
Hufe,
Over
flowers,
grasses,
the
hooves
stumble,
Sie
zerstampfen
jaeh
im
Sturm
They
crush
suddenly
in
the
rush
Die
hingesunk'nen
Blueten.
The
sunken
blossoms.
Hei!
Wie
flattern
im
Taumel
seine
Maehnen,
Hey!
How
its
mane
flutters
in
the
tumult,
Dampfen
heiss
die
Nuestern!
How
hot
its
nostrils
steam!
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Golden
sun
weaves
around
the
figures,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Reflects
them
in
the
clear
water.
Und
die
schoenste
von
den
Jungfrau'n
sendet
And
the
fairest
of
the
maidens
sends
Lange
Blicke
ihm
der
Sehnsucht
nach.
Long
glances
of
longing
after
him.
Ihre
stolze
Haltung
is
nur
Verstellung.
Her
proud
posture
is
only
pretense.
In
dem
Funkeln
ihrer
grossen
Augen,
In
the
sparkle
of
her
large
eyes,
In
dem
Dunkel
ihres
heissen
Blicks
In
the
darkness
of
her
ardent
gaze
Schwingt
klagend
noch
die
Erregung
Swings
lamenting
still
the
excitement
Ihres
Herzens
nach.
Of
her
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustav Mahler, Colin Matthews
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.