Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ujrzałam
cię
po
raz
pierwszy
w
życiu
Ich
sah
dich
zum
ersten
Mal
im
Leben
I
serce
me
w
ukryciu
Und
mein
Herz
im
Verborgenen
Cicho
szepnęło:
to
jest
on!
Flüsterte
leise:
das
ist
er!
Nie
wiem
dlaczego,
wszak
byłeś
obcy,
Ich
weiß
nicht
warum,
denn
du
warst
fremd,
Są
w
mieście
inni
chłopcy.
Es
gibt
andere
Jungs
in
der
Stadt.
Ciebie
pamiętam
z
tamtych
stron.
Ich
erinnere
mich
an
dich
von
dort.
Kupiłeś
"Ergo"
w
mym
sklepiku,
Du
kauftest
"Ergo"
in
meinem
Lädchen,
Zawsze
tam
było
pełno
krzyku
Dort
war
immer
viel
Geschrei
Wszystko
ucichło,
nawet
ja!
Alles
wurde
still,
sogar
ich!
Mówiąc
"adieu"
ty
się
śmiałeś
do
mnie,
Als
du
"Adieu"
sagtest,
lachtest
du
mich
an,
Ach
jak
mi
żal
ogromnie,
Ach,
wie
leid
es
mir
tut,
so
sehr,
Że
cię
nie
znałam
tego
dnia...
Dass
ich
dich
an
jenem
Tag
nicht
kannte...
O
mój
wymarzony,
Oh
mein
Erträumter,
O
mój
wytęskniony,
Oh
mein
Ersehnter,
Nie
wiesz
przecież
o
tym
Ty,
Du
weißt
ja
nichts
davon,
Że
w
małym
miasteczku
za
Tobą
ktoś
Dass
in
einer
kleinen
Stadt
jemand
um
dich
Wypłakał
z
oczu
łzy...
Tränen
aus
den
Augen
geweint
hat...
Że
biedna
Rebeka
Dass
die
arme
Rebeka
W
zamyśleniu
czeka
Gedankenverloren
wartet
Aż
przyjedziesz
po
nią
sam,
Bis
du
selbst
kommst,
um
sie
zu
holen,
I
zabierzesz
ją
jako
żonę
swą,
Und
sie
als
deine
Frau
mitnimmst,
Hen,
do
pałacu
bram...
Hin
zu
den
Palasttoren...
Coś
zakręciło
się
w
mojej
głowie...
Mir
wurde
schwindelig...
Mam
takie
słabe
zdrowie...
Ich
habe
so
eine
schwache
Gesundheit...
W
sercu
ścisnęło
coś
na
dnie
Tief
im
Herzen
zog
sich
etwas
zusammen
Padłam
na
bruk,
tobie
wprost
pod
nogi
Ich
fiel
aufs
Pflaster,
direkt
vor
deine
Füße
Cucąc
mnie,
pełen
trwogi,
Mich
aufweckend,
voller
Sorge,
"Co
pani
jest?"
- spytałeś
mnie
"Was
ist
Ihnen?"
- fragtest
du
mich
O
mój
wymarzony,
Oh
mein
Erträumter,
O
mój
wytęskniony,
Oh
mein
Ersehnter,
Nie
wiesz
przecież
o
tym
Ty
Du
weißt
ja
nichts
davon,
Że
w
małym
miasteczku
za
Tobą
ktoś
Dass
in
einer
kleinen
Stadt
jemand
um
dich
Wypłakał
z
oczu
łzy...
Tränen
aus
den
Augen
geweint
hat...
Że
biedna
Rebeka
Dass
die
arme
Rebeka
W
zamyśleniu
czeka
Gedankenverloren
wartet
Aż
przyjedziesz
po
nią
sam,
Bis
du
selbst
kommst,
um
sie
zu
holen,
I
zabierzesz
ją,
jako
żonę
swą,
Und
sie
als
deine
Frau
mitnimmst,
Hen,
do
pałacu
bram...
Hin
zu
den
Palasttoren...
I
zabierzesz
ją,
jako
żonę
swą,
Und
sie
als
deine
Frau
mitnimmst,
Aż
do
pałacu
bram...
Bis
zu
den
Palasttoren...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kazimierz jerzy oberfeld, andrej włast
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.