Текст и перевод песни Kayah - Rebeka
Ujrzałam
cię
po
raz
pierwszy
w
życiu
Увидела
тебя
впервые
в
жизни,
I
serce
me
w
ukryciu
И
сердце
мое
втайне
Cicho
szepnęło:
to
jest
on!
Тихо
прошептало:
это
он!
Nie
wiem
dlaczego,
wszak
byłeś
obcy,
Не
знаю
почему,
ведь
ты
был
чужим,
Są
w
mieście
inni
chłopcy.
Есть
в
городе
другие
парни.
Ciebie
pamiętam
z
tamtych
stron.
Тебя
помню
с
тех
мест.
Kupiłeś
"Ergo"
w
mym
sklepiku,
Ты
купил
"Ergo"
в
моем
магазинчике,
Zawsze
tam
było
pełno
krzyku
Всегда
там
было
полно
крика,
Wszystko
ucichło,
nawet
ja!
Всё
стихло,
даже
я!
Mówiąc
"adieu"
ty
się
śmiałeś
do
mnie,
Говоря
"adieu",
ты
улыбался
мне,
Ach
jak
mi
żal
ogromnie,
Ах,
как
мне
жаль
безмерно,
Że
cię
nie
znałam
tego
dnia...
Что
не
знала
тебя
в
тот
день...
O
mój
wymarzony,
О
мой
желанный,
O
mój
wytęskniony,
О
мой
долгожданный,
Nie
wiesz
przecież
o
tym
Ty,
Не
знаешь
ведь
об
этом
ты,
Że
w
małym
miasteczku
za
Tobą
ktoś
Что
в
маленьком
городке
по
тебе
кто-то
Wypłakał
z
oczu
łzy...
Выплакал
из
глаз
слезы...
Że
biedna
Rebeka
Что
бедная
Ревекка
W
zamyśleniu
czeka
В
задумчивости
ждёт,
Aż
przyjedziesz
po
nią
sam,
Когда
приедешь
за
ней
сам,
I
zabierzesz
ją
jako
żonę
swą,
И
заберёшь
её
в
жены
себе,
Hen,
do
pałacu
bram...
Туда,
к
дворцовым
вратам...
Coś
zakręciło
się
w
mojej
głowie...
Что-то
закружилось
в
моей
голове...
Mam
takie
słabe
zdrowie...
У
меня
такое
слабое
здоровье...
W
sercu
ścisnęło
coś
na
dnie
В
сердце
сжалось
что-то
на
дне.
Padłam
na
bruk,
tobie
wprost
pod
nogi
Упала
на
мостовую,
тебе
прямо
под
ноги.
Cucąc
mnie,
pełen
trwogi,
Приводя
меня
в
чувство,
полный
тревоги,
"Co
pani
jest?"
- spytałeś
mnie
"Что
с
вами?"
- спросил
ты
меня.
O
mój
wymarzony,
О
мой
желанный,
O
mój
wytęskniony,
О
мой
долгожданный,
Nie
wiesz
przecież
o
tym
Ty
Не
знаешь
ведь
об
этом
ты,
Że
w
małym
miasteczku
za
Tobą
ktoś
Что
в
маленьком
городке
по
тебе
кто-то
Wypłakał
z
oczu
łzy...
Выплакал
из
глаз
слезы...
Że
biedna
Rebeka
Что
бедная
Ревекка
W
zamyśleniu
czeka
В
задумчивости
ждёт,
Aż
przyjedziesz
po
nią
sam,
Когда
приедешь
за
ней
сам,
I
zabierzesz
ją,
jako
żonę
swą,
И
заберёшь
её,
в
жены
себе,
Hen,
do
pałacu
bram...
Туда,
к
дворцовым
вратам...
I
zabierzesz
ją,
jako
żonę
swą,
И
заберёшь
её,
в
жены
себе,
Aż
do
pałacu
bram...
Туда,
к
дворцовым
вратам...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kazimierz jerzy oberfeld, andrej włast
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.