Kayna Samet feat. IAM - Nous - перевод текста песни на немецкий

Nous - IAM , Kayna Samet перевод на немецкий




Nous
Wir
Ouais, t'en sais quoi, c'qu'on a dans l'ventre?
Ja, was weißt du schon, was wir im Bauch haben?
Et c'qui ronge à sang nos vies?
Und was unsere Leben blutig zerfrisst?
Ouais, mec, t'en sais quoi?
Ja, Mann, was weißt du schon?
Qu'est ce que t'inventes à faire de nous une phobie?
Was erfindest du, um aus uns eine Phobie zu machen?
C'est. Fils d'immigrés, familles nombreuses
Das sind. Söhne von Einwanderern, Großfamilien
Du fin fond des cités dortoirs
Aus den Tiefen der Schlafstädte
Jusqu'à notre dernier souffle, on gard'ra espoir
Bis zu unserem letzten Atemzug werden wir die Hoffnung bewahren
Génération lassée d'être blasée
Generation, die es satt hat, abgestumpft zu sein
Regards froids et têtes rasées
Kalte Blicke und rasierte Köpfe
Les pieds dans la boue au fond d'la fosse
Mit den Füßen im Schlamm am Grund der Grube
On grimpe aux barbelés par la force, ouais
Klettern wir mit Gewalt an den Stacheldrähten hoch, ja
Génération, lassée d'être blasée
Generation, die es satt hat, abgestumpft zu sein
Métissés, métèques ou basanés
Mischlinge, Fremde oder Gebräunte
On marche avec des trous au fond des poches
Wir laufen mit Löchern in den Taschen herum
Mais on grimpe aux barbelés par la force, ouais
Aber wir klettern mit Gewalt an den Stacheldrähten hoch, ja
Regardes nous a-t-on l'air de français d'souche?
Sieh uns an, sehen wir aus wie waschechte Franzosen?
Ou de suspects à l'occasion, disons ce fossé d'sous
Oder wie gelegentliche Verdächtige, sagen wir, diese Kluft darunter
C'est la trappe qu'on actionne, et not'sang c'est le soufre, impossible
Ist die Falltür, die wir betätigen, und unser Blut ist der Schwefel, unmöglich
De dialoguer, entre nos verbes c'est le gouffre, le temps m'essouffle
Zu dialogisieren, zwischen unseren Worten ist der Abgrund, die Zeit raubt mir den Atem
Nous, otages de Ronald, not' révérend Moon
Wir, Geiseln von Ronald, unserem Reverend Moon
C'est fou! Qui aurait pu dire qu'on se serait fait niquer un beau jour par un clown
Es ist verrückt! Wer hätte gedacht, dass wir eines schönen Tages von einem Clown gefickt werden
Bombardés d'crack, sous les pas, les doses et les pipes craquent
Mit Crack bombardiert, unter den Schritten knistern die Dosen und Pfeifen
Bagarres au Cutter dont nos corps affichent les stigmates
Schlägereien mit Cuttern, deren Narben unsere Körper zeigen
Nous, dont les caisses font qu'les flics matent
Wir, deren Karren die Bullen anstarren lassen
Rien d'beau s'assort à nos gueules, et l'fisc fait sa partie d'maths
Nichts Schönes passt zu unseren Fressen, und der Fiskus macht seine Matheaufgaben
Repas d'maman gâchés par une O.D. de Kit Kat
Mamas Essen ruiniert durch eine Überdosis Kit Kat
On avance cagoulés, un sale vécu jonché de fric-frac
Wir gehen vermummt voran, eine dreckige Vergangenheit, übersät mit Bruchlandungen
Nous le sujet tabou dans leur bouche dire qu'on est bien
Wir, das Tabuthema in ihrem Mund, zu sagen, dass es uns gut geht
C'est l'drame, ils rappliquent seulement si ça crame
Ist das Drama, sie tauchen nur auf, wenn es brennt
La vie est courte, ils captent pas qu'on soit si speed
Das Leben ist kurz, sie kapieren nicht, dass wir so schnell sind
Ils comprennent pas qu'des frères et soeurs disciplinés défient leurs stupides statistiques
Sie verstehen nicht, dass disziplinierte Brüder und Schwestern ihre dummen Statistiken herausfordern
Nous, enfants d'hier, pères aujourd'hui
Wir, Kinder von gestern, Väter von heute
La mauvaise graine se répand, dur de la faire taire aujourd'hui
Das Unkraut verbreitet sich, schwer, es heute zum Schweigen zu bringen
Ca à l'air tranquille comme ça, toi, tu subis les fouilles?
Es sieht so ruhig aus, aber wirst du auch durchsucht, Süße?
Y'a un monde entre nous, c'est vrai, qu'est ce que tu casses les couilles!
Es ist eine Welt zwischen uns, das stimmt, was nervst du mich!
Nous, méfiants depuis qu'on est écoliers, vrais
Wir, misstrauisch seit wir Schüler sind, wahrhaftig
Sincères, entiers, patients, francs du collier
Aufrichtig, integer, geduldig, ehrlich
Quand même faut pas déconner car ce sont nos ménages qui consomment
Aber man sollte nicht übertreiben, denn es sind unsere Haushalte, die konsumieren
La rage nous consume, quand ça va mal, c'est nous qu'on sonne
Die Wut verzehrt uns, wenn es schlecht läuft, sind wir es, die sie anrufen
Depuis l'enfance, ce sont le mêmes, c'est nous qu'on somme pour y remédier:
Seit der Kindheit sind es die Gleichen, wir sind es, die sie auffordern, Abhilfe zu schaffen:
Un bon cocktail de voyelles et de consonnes
Ein guter Cocktail aus Vokalen und Konsonanten
La bombe agricole, Nous
Die landwirtschaftliche Bombe, Wir
Génération lassée d'être blasée
Generation, die es satt hat, abgestumpft zu sein
Regards froids et têtes rasées
Kalte Blicke und rasierte Köpfe
Les pieds dans la boue au fond d'la fosse
Mit den Füßen im Schlamm am Grund der Grube
On grimpe aux barbelés par la force, ouais
Klettern wir mit Gewalt an den Stacheldrähten hoch, ja
Génération, lassée d'être blasée
Generation, die es satt hat, abgestumpft zu sein
Métissés, métèques ou basanés
Mischlinge, Fremde oder Gebräunte
On marche avec des trous au fond des poches
Wir laufen mit Löchern in den Taschen herum
Mais on grimpe aux barbelés par la force, ouais.
Aber wir klettern mit Gewalt an den Stacheldrähten hoch, ja.
Nous, enfants des halls gris d'ici et d'ailleurs grains de riz
Wir, Kinder der grauen Hallen von hier und anderswo, Reiskörner
Dans le rouage, digue font naufrage leurs exquis
Im Räderwerk, Deich, wo ihre Auserwählten Schiffbruch erleiden
Plein de peur, l'inconnu qui dérange s'extirpant doucement de la fange
Voller Angst, das Unbekannte, das stört, sich langsam aus dem Schlamm befreiend
Pas prévu au départ, chaque réussite a sa place dans un Strange
Am Anfang nicht vorgesehen, jeder Erfolg hat seinen Platz in einem Strange
Fils du Vietnam urbain, des cales plein les mains, fiers en diable
Söhne des urbanen Vietnams, die Hände voller Schwielen, stolz wie Oskar
Plus capables que coupables
Eher fähig als schuldig
Ils le cachent car ils savent que même les pieds dans le sable
Sie verbergen es, weil sie wissen, dass selbst mit den Füßen im Sand
Leur ciel est touchable comme leurs chaises et leurs billets
Ihr Himmel berührbar ist, wie ihre Stühle und ihre Scheine
Sans se plier ni piller
Ohne sich zu beugen oder zu plündern
Nous, l'sang des déracinés au tracé dessiné à l'encre
Wir, das Blut der Entwurzelten, deren Weg mit Tinte gezeichnet wurde
Magique défiant leur logique beaucoup ont résisté
Magisch, ihre Logik herausfordernd, viele haben widerstanden
Mais peu l'ébruitent, seuls les bris de vitres suscitent l'intérêt
Aber wenige machen es publik, nur zerbrochene Fensterscheiben wecken das Interesse
De l'oeil vicieux de la télé au sensas attelée
Des bösartigen Auges des Fernsehens, das auf Sensationen aus ist
Enfant de mensonges, cent fois séculaires
Kind von Lügen, hundertfach säkular
Fruits des centres de tri on éloigne les cerfs des hautes sphères
Früchte der Sortierzentren, wo man die Hirsche von den hohen Sphären fernhält
seul l'élite passe la barrière pendant que nos pères cassent de la pierre
Wo nur die Elite die Barriere passiert, während unsere Väter Steine klopfen
Parce que personne veut le faire
Weil niemand es tun will
Et je dis personne pour le con qui clame qu'on vole son salaire
Und ich sage niemand für den Idioten, der behauptet, wir stehlen seinen Lohn
Nous, dont ils savent peu et parlent trop, la hotte accrochée dans le dos
Wir, von denen sie wenig wissen und zu viel reden, den Sack auf dem Rücken
Faut au moins ça pour tout ce qu'on porte comme chapeaux
Das braucht man mindestens für all die Hüte, die wir tragen
J'avoue que parfois que c'est de l'intérieur que frappe le couteau
Ich gebe zu, dass manchmal das Messer von innen kommt
Et les meilleurs tombent servant de repas aux infos
Und die Besten fallen und dienen als Futter für die Nachrichten
Nous, autodidactes au salade, préférant l'acte c'est parce qu'on
Wir, Autodidakten im Salat, ziehen die Tat vor, weil wir
En est pas qu'on tire la cloche avant la débâcle
Es nicht sind, die die Glocke vor dem Debakel läuten
Cruel dernier acte éclectique la masse se déplace perçue comme une menace
Grausamer letzter Akt, eklektisch, die Masse bewegt sich, wird als Bedrohung wahrgenommen
Nous, le reflet dans leur glace
Wir, das Spiegelbild in ihrem Eis
On pousse, comme la mauvaise herbe, on sait déjà
Wir wachsen, wie das Unkraut, wir wissen schon
C'que le sort nous réserve à chaque faux pas
Was das Schicksal bei jedem Fehltritt für uns bereithält
T'inquiètes, on a nos réserves de coups d'éclats
Keine Sorge, wir haben unsere Reserven an Glanztaten
(Même), si toi, tu t'énerves, nous on s'en bat
(Selbst) wenn du dich aufregst, ist uns das egal
On pousse, comme la mauvaise herbe, on sait déjà
Wir wachsen, wie das Unkraut, wir wissen schon
C'que le sort nous réserve à chaque faux pas
Was das Schicksal bei jedem Fehltritt für uns bereithält
T'inquiètes, on a nos réserves de coups d'éclats
Keine Sorge, wir haben unsere Reserven an Glanztaten
(Même), si toi, tu t'énerves, nous on s'en bat
(Selbst) wenn du dich aufregst, ist uns das egal





Авторы: Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard, Bruno Coulais, Kayna Samet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.