Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ouais,
t'en
sais
quoi,
c'qu'on
a
dans
l'ventre?
Ja,
was
weißt
du
schon,
was
wir
im
Bauch
haben?
Et
c'qui
ronge
à
sang
nos
vies?
Und
was
unsere
Leben
blutig
zerfrisst?
Ouais,
mec,
t'en
sais
quoi?
Ja,
Mann,
was
weißt
du
schon?
Qu'est
ce
que
t'inventes
à
faire
de
nous
une
phobie?
Was
erfindest
du,
um
aus
uns
eine
Phobie
zu
machen?
C'est.
Fils
d'immigrés,
familles
nombreuses
Das
sind.
Söhne
von
Einwanderern,
Großfamilien
Du
fin
fond
des
cités
dortoirs
Aus
den
Tiefen
der
Schlafstädte
Jusqu'à
notre
dernier
souffle,
on
gard'ra
espoir
Bis
zu
unserem
letzten
Atemzug
werden
wir
die
Hoffnung
bewahren
Génération
lassée
d'être
blasée
Generation,
die
es
satt
hat,
abgestumpft
zu
sein
Regards
froids
et
têtes
rasées
Kalte
Blicke
und
rasierte
Köpfe
Les
pieds
dans
la
boue
au
fond
d'la
fosse
Mit
den
Füßen
im
Schlamm
am
Grund
der
Grube
On
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais
Klettern
wir
mit
Gewalt
an
den
Stacheldrähten
hoch,
ja
Génération,
lassée
d'être
blasée
Generation,
die
es
satt
hat,
abgestumpft
zu
sein
Métissés,
métèques
ou
basanés
Mischlinge,
Fremde
oder
Gebräunte
On
marche
avec
des
trous
au
fond
des
poches
Wir
laufen
mit
Löchern
in
den
Taschen
herum
Mais
on
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais
Aber
wir
klettern
mit
Gewalt
an
den
Stacheldrähten
hoch,
ja
Regardes
nous
a-t-on
l'air
de
français
d'souche?
Sieh
uns
an,
sehen
wir
aus
wie
waschechte
Franzosen?
Ou
de
suspects
à
l'occasion,
disons
ce
fossé
d'sous
Oder
wie
gelegentliche
Verdächtige,
sagen
wir,
diese
Kluft
darunter
C'est
la
trappe
qu'on
actionne,
et
not'sang
c'est
le
soufre,
impossible
Ist
die
Falltür,
die
wir
betätigen,
und
unser
Blut
ist
der
Schwefel,
unmöglich
De
dialoguer,
entre
nos
verbes
c'est
le
gouffre,
le
temps
m'essouffle
Zu
dialogisieren,
zwischen
unseren
Worten
ist
der
Abgrund,
die
Zeit
raubt
mir
den
Atem
Nous,
otages
de
Ronald,
not'
révérend
Moon
Wir,
Geiseln
von
Ronald,
unserem
Reverend
Moon
C'est
fou!
Qui
aurait
pu
dire
qu'on
se
serait
fait
niquer
un
beau
jour
par
un
clown
Es
ist
verrückt!
Wer
hätte
gedacht,
dass
wir
eines
schönen
Tages
von
einem
Clown
gefickt
werden
Bombardés
d'crack,
sous
les
pas,
les
doses
et
les
pipes
craquent
Mit
Crack
bombardiert,
unter
den
Schritten
knistern
die
Dosen
und
Pfeifen
Bagarres
au
Cutter
dont
nos
corps
affichent
les
stigmates
Schlägereien
mit
Cuttern,
deren
Narben
unsere
Körper
zeigen
Nous,
dont
les
caisses
font
qu'les
flics
matent
Wir,
deren
Karren
die
Bullen
anstarren
lassen
Rien
d'beau
s'assort
à
nos
gueules,
et
l'fisc
fait
sa
partie
d'maths
Nichts
Schönes
passt
zu
unseren
Fressen,
und
der
Fiskus
macht
seine
Matheaufgaben
Repas
d'maman
gâchés
par
une
O.D.
de
Kit
Kat
Mamas
Essen
ruiniert
durch
eine
Überdosis
Kit
Kat
On
avance
cagoulés,
un
sale
vécu
jonché
de
fric-frac
Wir
gehen
vermummt
voran,
eine
dreckige
Vergangenheit,
übersät
mit
Bruchlandungen
Nous
le
sujet
tabou
dans
leur
bouche
dire
qu'on
est
bien
Wir,
das
Tabuthema
in
ihrem
Mund,
zu
sagen,
dass
es
uns
gut
geht
C'est
l'drame,
ils
rappliquent
seulement
si
ça
crame
Ist
das
Drama,
sie
tauchen
nur
auf,
wenn
es
brennt
La
vie
est
courte,
ils
captent
pas
qu'on
soit
si
speed
Das
Leben
ist
kurz,
sie
kapieren
nicht,
dass
wir
so
schnell
sind
Ils
comprennent
pas
qu'des
frères
et
soeurs
disciplinés
défient
leurs
stupides
statistiques
Sie
verstehen
nicht,
dass
disziplinierte
Brüder
und
Schwestern
ihre
dummen
Statistiken
herausfordern
Nous,
enfants
d'hier,
pères
aujourd'hui
Wir,
Kinder
von
gestern,
Väter
von
heute
La
mauvaise
graine
se
répand,
dur
de
la
faire
taire
aujourd'hui
Das
Unkraut
verbreitet
sich,
schwer,
es
heute
zum
Schweigen
zu
bringen
Ca
à
l'air
tranquille
comme
ça,
toi,
tu
subis
les
fouilles?
Es
sieht
so
ruhig
aus,
aber
wirst
du
auch
durchsucht,
Süße?
Y'a
un
monde
entre
nous,
c'est
vrai,
qu'est
ce
que
tu
casses
les
couilles!
Es
ist
eine
Welt
zwischen
uns,
das
stimmt,
was
nervst
du
mich!
Nous,
méfiants
depuis
qu'on
est
écoliers,
vrais
Wir,
misstrauisch
seit
wir
Schüler
sind,
wahrhaftig
Sincères,
entiers,
patients,
francs
du
collier
Aufrichtig,
integer,
geduldig,
ehrlich
Quand
même
faut
pas
déconner
car
ce
sont
nos
ménages
qui
consomment
Aber
man
sollte
nicht
übertreiben,
denn
es
sind
unsere
Haushalte,
die
konsumieren
La
rage
nous
consume,
quand
ça
va
mal,
c'est
nous
qu'on
sonne
Die
Wut
verzehrt
uns,
wenn
es
schlecht
läuft,
sind
wir
es,
die
sie
anrufen
Depuis
l'enfance,
ce
sont
le
mêmes,
c'est
nous
qu'on
somme
pour
y
remédier:
Seit
der
Kindheit
sind
es
die
Gleichen,
wir
sind
es,
die
sie
auffordern,
Abhilfe
zu
schaffen:
Un
bon
cocktail
de
voyelles
et
de
consonnes
Ein
guter
Cocktail
aus
Vokalen
und
Konsonanten
La
bombe
agricole,
Nous
Die
landwirtschaftliche
Bombe,
Wir
Génération
lassée
d'être
blasée
Generation,
die
es
satt
hat,
abgestumpft
zu
sein
Regards
froids
et
têtes
rasées
Kalte
Blicke
und
rasierte
Köpfe
Les
pieds
dans
la
boue
au
fond
d'la
fosse
Mit
den
Füßen
im
Schlamm
am
Grund
der
Grube
On
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais
Klettern
wir
mit
Gewalt
an
den
Stacheldrähten
hoch,
ja
Génération,
lassée
d'être
blasée
Generation,
die
es
satt
hat,
abgestumpft
zu
sein
Métissés,
métèques
ou
basanés
Mischlinge,
Fremde
oder
Gebräunte
On
marche
avec
des
trous
au
fond
des
poches
Wir
laufen
mit
Löchern
in
den
Taschen
herum
Mais
on
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais.
Aber
wir
klettern
mit
Gewalt
an
den
Stacheldrähten
hoch,
ja.
Nous,
enfants
des
halls
gris
d'ici
et
d'ailleurs
grains
de
riz
Wir,
Kinder
der
grauen
Hallen
von
hier
und
anderswo,
Reiskörner
Dans
le
rouage,
digue
où
font
naufrage
leurs
exquis
Im
Räderwerk,
Deich,
wo
ihre
Auserwählten
Schiffbruch
erleiden
Plein
de
peur,
l'inconnu
qui
dérange
s'extirpant
doucement
de
la
fange
Voller
Angst,
das
Unbekannte,
das
stört,
sich
langsam
aus
dem
Schlamm
befreiend
Pas
prévu
au
départ,
chaque
réussite
a
sa
place
dans
un
Strange
Am
Anfang
nicht
vorgesehen,
jeder
Erfolg
hat
seinen
Platz
in
einem
Strange
Fils
du
Vietnam
urbain,
des
cales
plein
les
mains,
fiers
en
diable
Söhne
des
urbanen
Vietnams,
die
Hände
voller
Schwielen,
stolz
wie
Oskar
Plus
capables
que
coupables
Eher
fähig
als
schuldig
Ils
le
cachent
car
ils
savent
que
même
les
pieds
dans
le
sable
Sie
verbergen
es,
weil
sie
wissen,
dass
selbst
mit
den
Füßen
im
Sand
Leur
ciel
est
touchable
comme
leurs
chaises
et
leurs
billets
Ihr
Himmel
berührbar
ist,
wie
ihre
Stühle
und
ihre
Scheine
Sans
se
plier
ni
piller
Ohne
sich
zu
beugen
oder
zu
plündern
Nous,
l'sang
des
déracinés
au
tracé
dessiné
à
l'encre
Wir,
das
Blut
der
Entwurzelten,
deren
Weg
mit
Tinte
gezeichnet
wurde
Magique
défiant
leur
logique
beaucoup
ont
résisté
Magisch,
ihre
Logik
herausfordernd,
viele
haben
widerstanden
Mais
peu
l'ébruitent,
seuls
les
bris
de
vitres
suscitent
l'intérêt
Aber
wenige
machen
es
publik,
nur
zerbrochene
Fensterscheiben
wecken
das
Interesse
De
l'oeil
vicieux
de
la
télé
au
sensas
attelée
Des
bösartigen
Auges
des
Fernsehens,
das
auf
Sensationen
aus
ist
Enfant
de
mensonges,
cent
fois
séculaires
Kind
von
Lügen,
hundertfach
säkular
Fruits
des
centres
de
tri
où
on
éloigne
les
cerfs
des
hautes
sphères
Früchte
der
Sortierzentren,
wo
man
die
Hirsche
von
den
hohen
Sphären
fernhält
Où
seul
l'élite
passe
la
barrière
pendant
que
nos
pères
cassent
de
la
pierre
Wo
nur
die
Elite
die
Barriere
passiert,
während
unsere
Väter
Steine
klopfen
Parce
que
personne
veut
le
faire
Weil
niemand
es
tun
will
Et
je
dis
personne
pour
le
con
qui
clame
qu'on
vole
son
salaire
Und
ich
sage
niemand
für
den
Idioten,
der
behauptet,
wir
stehlen
seinen
Lohn
Nous,
dont
ils
savent
peu
et
parlent
trop,
la
hotte
accrochée
dans
le
dos
Wir,
von
denen
sie
wenig
wissen
und
zu
viel
reden,
den
Sack
auf
dem
Rücken
Faut
au
moins
ça
pour
tout
ce
qu'on
porte
comme
chapeaux
Das
braucht
man
mindestens
für
all
die
Hüte,
die
wir
tragen
J'avoue
que
parfois
que
c'est
de
l'intérieur
que
frappe
le
couteau
Ich
gebe
zu,
dass
manchmal
das
Messer
von
innen
kommt
Et
les
meilleurs
tombent
servant
de
repas
aux
infos
Und
die
Besten
fallen
und
dienen
als
Futter
für
die
Nachrichten
Nous,
autodidactes
au
salade,
préférant
l'acte
c'est
parce
qu'on
Wir,
Autodidakten
im
Salat,
ziehen
die
Tat
vor,
weil
wir
En
est
pas
qu'on
tire
la
cloche
avant
la
débâcle
Es
nicht
sind,
die
die
Glocke
vor
dem
Debakel
läuten
Cruel
dernier
acte
éclectique
la
masse
se
déplace
perçue
comme
une
menace
Grausamer
letzter
Akt,
eklektisch,
die
Masse
bewegt
sich,
wird
als
Bedrohung
wahrgenommen
Nous,
le
reflet
dans
leur
glace
Wir,
das
Spiegelbild
in
ihrem
Eis
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
déjà
Wir
wachsen,
wie
das
Unkraut,
wir
wissen
schon
C'que
le
sort
nous
réserve
à
chaque
faux
pas
Was
das
Schicksal
bei
jedem
Fehltritt
für
uns
bereithält
T'inquiètes,
on
a
nos
réserves
de
coups
d'éclats
Keine
Sorge,
wir
haben
unsere
Reserven
an
Glanztaten
(Même),
si
toi,
tu
t'énerves,
nous
on
s'en
bat
(Selbst)
wenn
du
dich
aufregst,
ist
uns
das
egal
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
déjà
Wir
wachsen,
wie
das
Unkraut,
wir
wissen
schon
C'que
le
sort
nous
réserve
à
chaque
faux
pas
Was
das
Schicksal
bei
jedem
Fehltritt
für
uns
bereithält
T'inquiètes,
on
a
nos
réserves
de
coups
d'éclats
Keine
Sorge,
wir
haben
unsere
Reserven
an
Glanztaten
(Même),
si
toi,
tu
t'énerves,
nous
on
s'en
bat
(Selbst)
wenn
du
dich
aufregst,
ist
uns
das
egal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard, Bruno Coulais, Kayna Samet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.