Текст и перевод песни Kayna Samet feat. IAM - Nous
Ouais,
t'en
sais
quoi,
c'qu'on
a
dans
l'ventre?
Yeah,
you
know
what
we
have
in
our
guts?
Et
c'qui
ronge
à
sang
nos
vies?
And
what
eats
away
at
our
lives?
Ouais,
mec,
t'en
sais
quoi?
Yeah,
man,
you
know
what?
Qu'est
ce
que
t'inventes
à
faire
de
nous
une
phobie?
What
are
you
making
up
to
make
us
a
phobia?
C'est.
Fils
d'immigrés,
familles
nombreuses
It's.
Sons
of
immigrants,
large
families
Du
fin
fond
des
cités
dortoirs
From
the
depths
of
the
dormitory
cities
Jusqu'à
notre
dernier
souffle,
on
gard'ra
espoir
Until
our
last
breath,
we'll
keep
hope
Génération
lassée
d'être
blasée
Generation
tired
of
being
jaded
Regards
froids
et
têtes
rasées
Cold
looks
and
shaved
heads
Les
pieds
dans
la
boue
au
fond
d'la
fosse
Feet
in
the
mud
at
the
bottom
of
the
pit
On
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais
We
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah
Génération,
lassée
d'être
blasée
Generation,
tired
of
being
jaded
Métissés,
métèques
ou
basanés
Mixed
race,
wogs
or
tanned
On
marche
avec
des
trous
au
fond
des
poches
We
walk
with
holes
in
the
bottom
of
our
pockets
Mais
on
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais
But
we
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah
Regardes
nous
a-t-on
l'air
de
français
d'souche?
Look
at
us,
do
we
look
like
native
French?
Ou
de
suspects
à
l'occasion,
disons
ce
fossé
d'sous
Or
suspects
on
occasion,
let's
say
this
ditch
below
C'est
la
trappe
qu'on
actionne,
et
not'sang
c'est
le
soufre,
impossible
It's
the
trap
that
we
activate,
and
our
blood
is
sulfur,
impossible
De
dialoguer,
entre
nos
verbes
c'est
le
gouffre,
le
temps
m'essouffle
To
dialogue,
between
our
verbs
it's
the
abyss,
time
takes
my
breath
away
Nous,
otages
de
Ronald,
not'
révérend
Moon
We,
hostages
of
Ronald,
our
reverend
Moon
C'est
fou!
Qui
aurait
pu
dire
qu'on
se
serait
fait
niquer
un
beau
jour
par
un
clown
It's
crazy!
Who
would
have
thought
that
we
would
be
screwed
one
day
by
a
clown
Bombardés
d'crack,
sous
les
pas,
les
doses
et
les
pipes
craquent
Bombarded
with
crack,
under
the
steps,
doses
and
pipes
crack
Bagarres
au
Cutter
dont
nos
corps
affichent
les
stigmates
Cutter
fights
whose
bodies
show
the
stigmata
Nous,
dont
les
caisses
font
qu'les
flics
matent
We,
whose
cars
make
the
cops
watch
Rien
d'beau
s'assort
à
nos
gueules,
et
l'fisc
fait
sa
partie
d'maths
Nothing
beautiful
matches
our
faces,
and
the
taxman
does
his
math
part
Repas
d'maman
gâchés
par
une
O.D.
de
Kit
Kat
Mom's
meal
ruined
by
a
Kit
Kat
OD
On
avance
cagoulés,
un
sale
vécu
jonché
de
fric-frac
We
move
forward
huddled,
a
dirty
life
punctuated
by
friction
Nous
le
sujet
tabou
dans
leur
bouche
dire
qu'on
est
bien
We
the
taboo
subject
in
their
mouth
to
say
that
we
are
well
C'est
l'drame,
ils
rappliquent
seulement
si
ça
crame
It's
a
drama,
they
only
come
back
if
it
burns
La
vie
est
courte,
ils
captent
pas
qu'on
soit
si
speed
Life
is
short,
they
don't
get
that
we're
so
sped
up
Ils
comprennent
pas
qu'des
frères
et
soeurs
disciplinés
défient
leurs
stupides
statistiques
They
don't
understand
that
disciplined
brothers
and
sisters
defy
their
stupid
statistics
Nous,
enfants
d'hier,
pères
aujourd'hui
We,
children
of
yesterday,
fathers
today
La
mauvaise
graine
se
répand,
dur
de
la
faire
taire
aujourd'hui
The
bad
seed
is
spreading,
hard
to
silence
it
today
Ca
à
l'air
tranquille
comme
ça,
toi,
tu
subis
les
fouilles?
It
looks
quiet
like
that,
you,
are
you
subjected
to
searches?
Y'a
un
monde
entre
nous,
c'est
vrai,
qu'est
ce
que
tu
casses
les
couilles!
There
is
a
world
between
us,
it's
true,
what
the
hell
are
you
breaking!
Nous,
méfiants
depuis
qu'on
est
écoliers,
vrais
We,
suspicious
since
we
were
schoolchildren,
true
Sincères,
entiers,
patients,
francs
du
collier
Sincere,
whole,
patient,
outspoken
Quand
même
faut
pas
déconner
car
ce
sont
nos
ménages
qui
consomment
Still,
don't
mess
around
because
it's
our
households
that
consume
La
rage
nous
consume,
quand
ça
va
mal,
c'est
nous
qu'on
sonne
Rage
consumes
us,
when
things
go
wrong,
it's
us
that
we
call
Depuis
l'enfance,
ce
sont
le
mêmes,
c'est
nous
qu'on
somme
pour
y
remédier:
Since
childhood,
they
are
the
same,
it
is
we
who
are
summoned
to
remedy
it:
Un
bon
cocktail
de
voyelles
et
de
consonnes
A
good
cocktail
of
vowels
and
consonants
La
bombe
agricole,
Nous
The
agricultural
bomb,
We
Génération
lassée
d'être
blasée
Generation
tired
of
being
jaded
Regards
froids
et
têtes
rasées
Cold
looks
and
shaved
heads
Les
pieds
dans
la
boue
au
fond
d'la
fosse
Feet
in
the
mud
at
the
bottom
of
the
pit
On
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais
We
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah
Génération,
lassée
d'être
blasée
Generation,
tired
of
being
jaded
Métissés,
métèques
ou
basanés
Mixed
race,
wogs
or
tanned
On
marche
avec
des
trous
au
fond
des
poches
We
walk
with
holes
in
the
bottom
of
our
pockets
Mais
on
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais.
But
we
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah.
Nous,
enfants
des
halls
gris
d'ici
et
d'ailleurs
grains
de
riz
We,
children
of
the
gray
halls
from
here
and
elsewhere
grains
of
rice
Dans
le
rouage,
digue
où
font
naufrage
leurs
exquis
In
the
gear,
dike
where
their
exquisite
are
wrecked
Plein
de
peur,
l'inconnu
qui
dérange
s'extirpant
doucement
de
la
fange
Full
of
fear,
the
disturbing
unknown
slowly
extracting
itself
from
the
mire
Pas
prévu
au
départ,
chaque
réussite
a
sa
place
dans
un
Strange
Not
planned
from
the
start,
every
success
has
its
place
in
a
Strange
Fils
du
Vietnam
urbain,
des
cales
plein
les
mains,
fiers
en
diable
Son
of
urban
Vietnam,
hands
full
of
calluses,
proud
as
hell
Plus
capables
que
coupables
More
capable
than
guilty
Ils
le
cachent
car
ils
savent
que
même
les
pieds
dans
le
sable
They
hide
it
because
they
know
that
even
with
their
feet
in
the
sand
Leur
ciel
est
touchable
comme
leurs
chaises
et
leurs
billets
Their
sky
is
touchable
like
their
chairs
and
their
tickets
Sans
se
plier
ni
piller
Without
bending
or
plundering
Nous,
l'sang
des
déracinés
au
tracé
dessiné
à
l'encre
We,
the
blood
of
the
uprooted
with
the
traced
drawn
in
ink
Magique
défiant
leur
logique
beaucoup
ont
résisté
Magical
defying
their
logic
many
resisted
Mais
peu
l'ébruitent,
seuls
les
bris
de
vitres
suscitent
l'intérêt
But
few
make
it
known,
only
broken
windows
arouse
interest
De
l'oeil
vicieux
de
la
télé
au
sensas
attelée
From
the
vicious
eye
of
TV
to
the
hitched
sensas
Enfant
de
mensonges,
cent
fois
séculaires
Child
of
lies,
a
hundred
times
secular
Fruits
des
centres
de
tri
où
on
éloigne
les
cerfs
des
hautes
sphères
Fruits
of
sorting
centers
where
deer
are
kept
away
from
high
places
Où
seul
l'élite
passe
la
barrière
pendant
que
nos
pères
cassent
de
la
pierre
Where
only
the
elite
pass
the
barrier
while
our
fathers
break
stones
Parce
que
personne
veut
le
faire
Because
nobody
wants
to
do
it
Et
je
dis
personne
pour
le
con
qui
clame
qu'on
vole
son
salaire
And
I
say
no
one
for
the
idiot
who
claims
we're
stealing
his
salary
Nous,
dont
ils
savent
peu
et
parlent
trop,
la
hotte
accrochée
dans
le
dos
We,
of
whom
they
know
little
and
speak
too
much,
the
hood
hanging
on
our
backs
Faut
au
moins
ça
pour
tout
ce
qu'on
porte
comme
chapeaux
It
takes
at
least
that
for
everything
we
wear
as
hats
J'avoue
que
parfois
que
c'est
de
l'intérieur
que
frappe
le
couteau
I
confess
that
sometimes
it
is
from
the
inside
that
the
knife
strikes
Et
les
meilleurs
tombent
servant
de
repas
aux
infos
And
the
best
fall
serving
as
food
for
the
info
Nous,
autodidactes
au
salade,
préférant
l'acte
c'est
parce
qu'on
We,
self-taught
salad
eaters,
preferring
the
act
it's
because
we
En
est
pas
qu'on
tire
la
cloche
avant
la
débâcle
Don't
ring
the
bell
before
the
dismantling
Cruel
dernier
acte
éclectique
la
masse
se
déplace
perçue
comme
une
menace
Cruel
last
eclectic
act
the
mass
moves
perceived
as
a
threat
Nous,
le
reflet
dans
leur
glace
We,
the
reflection
in
their
mirror
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
déjà
We
push,
like
the
weeds,
we
already
know
C'que
le
sort
nous
réserve
à
chaque
faux
pas
That
fate
has
in
store
for
us
with
every
misstep
T'inquiètes,
on
a
nos
réserves
de
coups
d'éclats
Don't
worry,
we
have
our
reserves
of
brilliance
(Même),
si
toi,
tu
t'énerves,
nous
on
s'en
bat
(Even)
if
you
get
upset,
we
don't
give
a
damn
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
déjà
We
push,
like
the
weeds,
we
already
know
C'que
le
sort
nous
réserve
à
chaque
faux
pas
That
fate
has
in
store
for
us
with
every
misstep
T'inquiètes,
on
a
nos
réserves
de
coups
d'éclats
Don't
worry,
we
have
our
reserves
of
brilliance
(Même),
si
toi,
tu
t'énerves,
nous
on
s'en
bat
(Even)
if
you
get
upset,
we
don't
give
a
damn
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard, Bruno Coulais, Kayna Samet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.