Kayna Samet feat. IAM - Nous - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Kayna Samet feat. IAM - Nous




Nous
Us
Ouais, t'en sais quoi, c'qu'on a dans l'ventre?
Yeah, you know what we have in our guts?
Et c'qui ronge à sang nos vies?
And what eats away at our lives?
Ouais, mec, t'en sais quoi?
Yeah, man, you know what?
Qu'est ce que t'inventes à faire de nous une phobie?
What are you making up to make us a phobia?
C'est. Fils d'immigrés, familles nombreuses
It's. Sons of immigrants, large families
Du fin fond des cités dortoirs
From the depths of the dormitory cities
Jusqu'à notre dernier souffle, on gard'ra espoir
Until our last breath, we'll keep hope
Génération lassée d'être blasée
Generation tired of being jaded
Regards froids et têtes rasées
Cold looks and shaved heads
Les pieds dans la boue au fond d'la fosse
Feet in the mud at the bottom of the pit
On grimpe aux barbelés par la force, ouais
We climb the barbed wire by force, yeah
Génération, lassée d'être blasée
Generation, tired of being jaded
Métissés, métèques ou basanés
Mixed race, wogs or tanned
On marche avec des trous au fond des poches
We walk with holes in the bottom of our pockets
Mais on grimpe aux barbelés par la force, ouais
But we climb the barbed wire by force, yeah
Regardes nous a-t-on l'air de français d'souche?
Look at us, do we look like native French?
Ou de suspects à l'occasion, disons ce fossé d'sous
Or suspects on occasion, let's say this ditch below
C'est la trappe qu'on actionne, et not'sang c'est le soufre, impossible
It's the trap that we activate, and our blood is sulfur, impossible
De dialoguer, entre nos verbes c'est le gouffre, le temps m'essouffle
To dialogue, between our verbs it's the abyss, time takes my breath away
Nous, otages de Ronald, not' révérend Moon
We, hostages of Ronald, our reverend Moon
C'est fou! Qui aurait pu dire qu'on se serait fait niquer un beau jour par un clown
It's crazy! Who would have thought that we would be screwed one day by a clown
Bombardés d'crack, sous les pas, les doses et les pipes craquent
Bombarded with crack, under the steps, doses and pipes crack
Bagarres au Cutter dont nos corps affichent les stigmates
Cutter fights whose bodies show the stigmata
Nous, dont les caisses font qu'les flics matent
We, whose cars make the cops watch
Rien d'beau s'assort à nos gueules, et l'fisc fait sa partie d'maths
Nothing beautiful matches our faces, and the taxman does his math part
Repas d'maman gâchés par une O.D. de Kit Kat
Mom's meal ruined by a Kit Kat OD
On avance cagoulés, un sale vécu jonché de fric-frac
We move forward huddled, a dirty life punctuated by friction
Nous le sujet tabou dans leur bouche dire qu'on est bien
We the taboo subject in their mouth to say that we are well
C'est l'drame, ils rappliquent seulement si ça crame
It's a drama, they only come back if it burns
La vie est courte, ils captent pas qu'on soit si speed
Life is short, they don't get that we're so sped up
Ils comprennent pas qu'des frères et soeurs disciplinés défient leurs stupides statistiques
They don't understand that disciplined brothers and sisters defy their stupid statistics
Nous, enfants d'hier, pères aujourd'hui
We, children of yesterday, fathers today
La mauvaise graine se répand, dur de la faire taire aujourd'hui
The bad seed is spreading, hard to silence it today
Ca à l'air tranquille comme ça, toi, tu subis les fouilles?
It looks quiet like that, you, are you subjected to searches?
Y'a un monde entre nous, c'est vrai, qu'est ce que tu casses les couilles!
There is a world between us, it's true, what the hell are you breaking!
Nous, méfiants depuis qu'on est écoliers, vrais
We, suspicious since we were schoolchildren, true
Sincères, entiers, patients, francs du collier
Sincere, whole, patient, outspoken
Quand même faut pas déconner car ce sont nos ménages qui consomment
Still, don't mess around because it's our households that consume
La rage nous consume, quand ça va mal, c'est nous qu'on sonne
Rage consumes us, when things go wrong, it's us that we call
Depuis l'enfance, ce sont le mêmes, c'est nous qu'on somme pour y remédier:
Since childhood, they are the same, it is we who are summoned to remedy it:
Un bon cocktail de voyelles et de consonnes
A good cocktail of vowels and consonants
La bombe agricole, Nous
The agricultural bomb, We
Génération lassée d'être blasée
Generation tired of being jaded
Regards froids et têtes rasées
Cold looks and shaved heads
Les pieds dans la boue au fond d'la fosse
Feet in the mud at the bottom of the pit
On grimpe aux barbelés par la force, ouais
We climb the barbed wire by force, yeah
Génération, lassée d'être blasée
Generation, tired of being jaded
Métissés, métèques ou basanés
Mixed race, wogs or tanned
On marche avec des trous au fond des poches
We walk with holes in the bottom of our pockets
Mais on grimpe aux barbelés par la force, ouais.
But we climb the barbed wire by force, yeah.
Nous, enfants des halls gris d'ici et d'ailleurs grains de riz
We, children of the gray halls from here and elsewhere grains of rice
Dans le rouage, digue font naufrage leurs exquis
In the gear, dike where their exquisite are wrecked
Plein de peur, l'inconnu qui dérange s'extirpant doucement de la fange
Full of fear, the disturbing unknown slowly extracting itself from the mire
Pas prévu au départ, chaque réussite a sa place dans un Strange
Not planned from the start, every success has its place in a Strange
Fils du Vietnam urbain, des cales plein les mains, fiers en diable
Son of urban Vietnam, hands full of calluses, proud as hell
Plus capables que coupables
More capable than guilty
Ils le cachent car ils savent que même les pieds dans le sable
They hide it because they know that even with their feet in the sand
Leur ciel est touchable comme leurs chaises et leurs billets
Their sky is touchable like their chairs and their tickets
Sans se plier ni piller
Without bending or plundering
Nous, l'sang des déracinés au tracé dessiné à l'encre
We, the blood of the uprooted with the traced drawn in ink
Magique défiant leur logique beaucoup ont résisté
Magical defying their logic many resisted
Mais peu l'ébruitent, seuls les bris de vitres suscitent l'intérêt
But few make it known, only broken windows arouse interest
De l'oeil vicieux de la télé au sensas attelée
From the vicious eye of TV to the hitched sensas
Enfant de mensonges, cent fois séculaires
Child of lies, a hundred times secular
Fruits des centres de tri on éloigne les cerfs des hautes sphères
Fruits of sorting centers where deer are kept away from high places
seul l'élite passe la barrière pendant que nos pères cassent de la pierre
Where only the elite pass the barrier while our fathers break stones
Parce que personne veut le faire
Because nobody wants to do it
Et je dis personne pour le con qui clame qu'on vole son salaire
And I say no one for the idiot who claims we're stealing his salary
Nous, dont ils savent peu et parlent trop, la hotte accrochée dans le dos
We, of whom they know little and speak too much, the hood hanging on our backs
Faut au moins ça pour tout ce qu'on porte comme chapeaux
It takes at least that for everything we wear as hats
J'avoue que parfois que c'est de l'intérieur que frappe le couteau
I confess that sometimes it is from the inside that the knife strikes
Et les meilleurs tombent servant de repas aux infos
And the best fall serving as food for the info
Nous, autodidactes au salade, préférant l'acte c'est parce qu'on
We, self-taught salad eaters, preferring the act it's because we
En est pas qu'on tire la cloche avant la débâcle
Don't ring the bell before the dismantling
Cruel dernier acte éclectique la masse se déplace perçue comme une menace
Cruel last eclectic act the mass moves perceived as a threat
Nous, le reflet dans leur glace
We, the reflection in their mirror
On pousse, comme la mauvaise herbe, on sait déjà
We push, like the weeds, we already know
C'que le sort nous réserve à chaque faux pas
That fate has in store for us with every misstep
T'inquiètes, on a nos réserves de coups d'éclats
Don't worry, we have our reserves of brilliance
(Même), si toi, tu t'énerves, nous on s'en bat
(Even) if you get upset, we don't give a damn
On pousse, comme la mauvaise herbe, on sait déjà
We push, like the weeds, we already know
C'que le sort nous réserve à chaque faux pas
That fate has in store for us with every misstep
T'inquiètes, on a nos réserves de coups d'éclats
Don't worry, we have our reserves of brilliance
(Même), si toi, tu t'énerves, nous on s'en bat
(Even) if you get upset, we don't give a damn





Авторы: Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard, Bruno Coulais, Kayna Samet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.