Текст и перевод песни Kayra - Gidiyorum Ben
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gidiyorum
ben,
mazur
görün
beni
Я
ухожу,
прости
меня,
Ve
hatta
bi'
ömür
bağışlayın
beni
И
даже
всю
жизнь
прости
мне,
Düşmeye
meyilli
karanlık
adımlar
Склонные
к
падению
темные
шаги,
Elbet
anlar
onlar,
iyi
ki
vardılar
Они
поймут,
слава
богу,
что
были,
Eskidi
gözlerim,
hezimetlerim
hazin
Истерлись
мои
глаза,
мои
поражения
печальны,
Haziran
sıcaklarında
gittiler
öğleyin
В
июньскую
жару
они
ушли
в
полдень,
Buz
tutardı
önce
çocukların
gözleri
Сначала
леденели
глаза
детей,
İçimde
ölenlerin
kimliği
belirsiz
Личность
умерших
во
мне
неопределенна.
Düşmeye
meyilli
karanlık
adımlar
Склонные
к
падению
темные
шаги,
Burnu
çok
kanardı
Yakup'un
her
akşam
У
Якупа
каждый
вечер
сильно
кровоточил
нос,
At
mezarlarında
yorgun,
hayli
bitkin
На
кладбище
лошадей
усталый,
довольно
измученный,
Çokça
içtim,
en
az
dedem
kadar
Я
много
пил,
не
меньше
деда.
Manavda
gördüğüm
çok
eski
terazi
Очень
старые
весы,
которые
я
видел
в
овощной
лавке,
Karpuza
saplanan
bıçaktaydı
gözlerim
Мой
взгляд
был
на
ноже,
вонзенном
в
арбуз,
Bıraktı
arkasında
bilardo
eldivenleri
Он
оставил
свои
бильярдные
перчатки,
Gündüz
haberleri,
olaylı
kongreler
Дневные
новости,
бурные
съезды.
Hüzün
bi'
çocuk
şarkısı,
belki
ani
bastıran
kar
Печаль
- детская
песня,
возможно,
внезапно
выпавший
снег,
Hatta
kırık
yelkovanlı
bir
saat
Или
часы
со
сломанной
минутной
стрелкой,
Ve
sağlı
sollu
tüm
bu
yollar
çınarlı
И
все
эти
дороги
справа
и
слева
с
платанами,
Hepsinde
kuşluk
vakti
eski
bir
ben
asıldı
На
всех
них
в
полдень
повесился
старый
я.
Sorulmadan
son
isteği
gözlerinde
saklıdır
kin
Неспрошенный
последний
запрос,
в
его
глазах
скрыта
злоба,
Belli
belirsiz
bir
tebessümde
gizli
Скрыта
в
неясной
улыбке,
Ben
artık
kalbi
taş,
tahta
bacaklı
korsan
Я
теперь
пират
с
каменным
сердцем
и
деревянной
ногой,
Unutmamakla
lanetlendim
eski
bi'
akşam
Проклят
не
забывать
один
старый
вечер.
Gidiyorum
ben,
mazur
görün
beni
Я
ухожу,
прости
меня,
Ve
hatta
bi'
ömür
bağışlayın
beni
И
даже
всю
жизнь
прости
мне,
Düşmeye
meyilli
karanlık
adımlar
Склонные
к
падению
темные
шаги,
Elbet
anlar
onlar,
iyi
ki
vardılar
Они
поймут,
слава
богу,
что
были,
Eskidi
gözlerim,
hezimetlerim
hazin
Истерлись
мои
глаза,
мои
поражения
печальны,
Haziran
sıcaklarında
gittiler
öğleyin
В
июньскую
жару
они
ушли
в
полдень,
Buz
tutardı
önce
çocukların
gözleri
Сначала
леденели
глаза
детей,
İçimde
ölenlerin
kimliği
belirsiz
Личность
умерших
во
мне
неопределенна.
Gözlerimde
yarım
asırlık
uykusuzluk
В
моих
глазах
полувековая
бессонница,
Şuuru
kaybolan
ömürde
gizli
gözaltıydı
bu
Это
было
тайное
заключение
в
потерявшей
сознание
жизни,
Kendi
hayatımda
nezaret
Надзор
в
моей
собственной
жизни,
Gaz'te
arşivlerine
gömüldüm
kendimden
ürkerek
Я
похоронил
себя
в
газетных
архивах,
боясь
себя.
Cebimde
bahardan
kalan
bir
avuç
çekirdek
В
моем
кармане
горсть
семечек,
оставшихся
с
весны,
Yılları
katlet
içten,
ağır
müebbet
Убивай
годы
искренне,
тяжкий
пожизненный
срок,
Gözüm
yırtılır
sabahların
kör
aynasında
Мои
глаза
рвутся
в
слепом
зеркале
утра,
Uzak
semtlerin
tuhaf
pazarlarında
На
странных
рынках
отдаленных
районов.
Boğuldu
güzel
günler
paslı
bi'
telle
Хорошие
дни
были
задушены
ржавой
проволокой,
Komşular
tuhaf
bakardı
o
günlerde
Соседи
странно
смотрели
в
те
дни,
Güzel
sofralar,
silindi
rüzgâr
Красивые
столы,
ветер
стер,
Akşamüstlerinde
sararmış
güneşlik
Пожелтевшие
навесы
по
вечерам.
Saygıyla
yenildik,
unutmak
istedik
Мы
проиграли
с
уважением,
хотели
забыть,
Yabancı
değilsin,
bunu
bil
istedim
Ты
не
чужой,
я
хотел,
чтобы
ты
это
знал,
"Korkarım"
diyemem,
yazamam
böyle
şeyler
"Боюсь"
я
не
могу
сказать,
не
могу
написать
таких
вещей,
Gözlerim
maalesef
mecburi
istikamet
Мои
глаза,
к
сожалению,
вынужденное
направление.
Gidiyorum
ben,
mazur
görün
beni
Я
ухожу,
прости
меня,
Ve
hatta
bi'
ömür
bağışlayın
beni
И
даже
всю
жизнь
прости
мне,
Düşmeye
meyilli
karanlık
adımlar
Склонные
к
падению
темные
шаги,
Elbet
anlar
onlar,
iyi
ki
vardılar
Они
поймут,
слава
богу,
что
были,
Eskidi
gözlerim,
hezimetlerim
hazin
Истерлись
мои
глаза,
мои
поражения
печальны,
Haziran
sıcaklarında
gittiler
öğleyin
В
июньскую
жару
они
ушли
в
полдень,
Buz
tutardı
önce
çocukların
gözleri
Сначала
леденели
глаза
детей,
İçimde
ölenlerin
kimliği
belirsiz
Личность
умерших
во
мне
неопределенна.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Inal Onur, Aras Emre Yardim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.