Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kimi Hatırlasam
Wen ich auch erinnere
Uzak
yazların
karanlık
bahçesinde
Im
dunklen
Garten
ferner
Sommer,
Zamanı
durduran
siyah
nefeslerinde
in
den
schwarzen
Atemzügen,
die
die
Zeit
anhalten,
Estik
boşluğa,
uzanıp
toprağa
wehten
wir
ins
Leere,
streckten
uns
zur
Erde,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Uzak
yazların
karanlık
bahçesinde
Im
dunklen
Garten
ferner
Sommer,
Zamanı
durduran
siyah
nefeslerinde
in
den
schwarzen
Atemzügen,
die
die
Zeit
anhalten,
Estik
boşluğa,
uzanıp
toprağa
wehten
wir
ins
Leere,
streckten
uns
zur
Erde,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Başka
bi'
yüzyılda
rehin
kaldık
In
einem
anderen
Jahrhundert
sind
wir
gefangen,
İnan
ki
yaşlıdır
sürekli
bazı
çocuklar
glaub
mir,
manche
Kinder
sind
ständig
alt,
İzledim
elma
soyarken
babamın
gözlerini
ich
beobachtete
die
Augen
meines
Vaters,
als
er
einen
Apfel
schälte,
Bekledim
dönmi'cekleri
boş
bi'
otogarda
ich
wartete
an
einer
leeren
Bushaltestelle
auf
jene,
die
nicht
zurückkehren.
Kimse
yok
ortalarda,
kovulduk
şarkılardan
Niemand
ist
da,
wir
wurden
aus
den
Liedern
verjagt,
İnatla
gelmeyen
baharlar
der
Frühling,
der
sich
weigert
zu
kommen,
Harbiden
de
gökyüzü
şimdilik
bedava
tatsächlich
ist
der
Himmel
vorerst
kostenlos,
Ben
yaşarken
olsun
bari
ne
olacaksa
soll
geschehen,
was
geschehen
soll,
solange
ich
lebe.
Isırıyor
gözüm
bi'
yerden
felaketleri
Meine
Augen
erkennen
von
irgendwoher
Katastrophen,
Saatli
maarif
takviminde
yemek
tarifi
ein
Kochrezept
im
ewigen
Kalender,
Artık
hayat
hepimizden
daha
da
uykusuz
das
Leben
ist
jetzt
schlafloser
als
wir
alle,
Utan'cak
bi'
şey
yok,
fazlasıyla
mutsusuz
es
gibt
nichts,
wofür
man
sich
schämen
müsste,
wir
sind
überaus
unglücklich.
İzledim
yarım
saat
bi'
kepçeyle
inşaat
Ich
beobachtete
eine
halbe
Stunde
lang
einen
Bagger
auf
einer
Baustelle,
Baktım
erik
yerken
bi'
müddet
boşluğa
schaute
eine
Weile
ins
Leere,
während
ich
Pflaumen
aß,
Helal
olsun
hak'katen
böyle
yalnızlığa
Hut
ab
vor
solcher
Einsamkeit,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Uzak
yazların
karanlık
bahçesinde
Im
dunklen
Garten
ferner
Sommer,
Zamanı
durduran
siyah
nefeslerinde
in
den
schwarzen
Atemzügen,
die
die
Zeit
anhalten,
Estik
boşluğa,
uzanıp
toprağa
wehten
wir
ins
Leere,
streckten
uns
zur
Erde,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Uzak
yazların
karanlık
bahçesinde
Im
dunklen
Garten
ferner
Sommer,
Zamanı
durduran
siyah
nefeslerinde
in
den
schwarzen
Atemzügen,
die
die
Zeit
anhalten,
Estik
boşluğa,
uzanıp
toprağa
wehten
wir
ins
Leere,
streckten
uns
zur
Erde,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Ölümsüz
arka
bahçelerde
ekşi
erikler
Unsterbliche
Hinterhöfe
mit
sauren
Pflaumen,
Yerel
gaz'telerde
isimsiz
şiirler
namenlose
Gedichte
in
Lokalzeitungen,
Ölüm,
korkmadan
bi'
söyle;
kaç
gün
ömrün?
Tod,
sag
mir
ohne
Furcht,
wie
viele
Tage
hast
du
noch?
Berbat
el
yazımla
çelimsiz
bi'kaç
dilekçe
Ein
paar
schwächliche
Bittschriften
in
meiner
miserablen
Handschrift.
Kayda
geçsin
her
şey,
"Akşamüstü
5"
Alles
soll
aufgezeichnet
werden,
"17
Uhr",
Yavaştan
batarken
şehirde
güneş
während
die
Sonne
langsam
über
der
Stadt
untergeht,
Bak,
bu
şarkı
birazdan
bit'çek
elbet
sieh,
dieses
Lied
wird
bald
enden,
Kan
kızıl
bi'
renge
bürün'cek
o
dak'ka
her
yer
in
diesem
Moment
wird
sich
alles
blutrot
färben.
Ve
sonra
şehrin
ölmüş
tüm
köpekleriyle
ben
Und
dann
werde
ich
mit
allen
toten
Hunden
der
Stadt
Gökyüzünde
süzülce'z
her
şey
biterken
am
Himmel
schweben,
wenn
alles
endet,
Arkamızda
bırakca'z
serin
bi'
rüzgâr
wir
werden
einen
kühlen
Wind
hinterlassen,
Konuş'cak
ağaçlar,
konuş'cak
binalar
die
Bäume
werden
sprechen,
die
Gebäude
werden
sprechen.
Gözlerimde
öfkeden
kan
okyanusları
In
meinen
Augen
Ozeane
aus
Blut
vor
Wut,
Duyulmaz
evlerin
karanlık
çığlığı
der
ungehörte
Schrei
der
dunklen
Häuser,
Bize
ne
yaptınız,
kim
olduk
böyle?
was
habt
ihr
uns
angetan,
wer
sind
wir
geworden?
Kimi
hatırlasam
sen
oldun
işte
Wen
ich
auch
erinnerte,
du
warst
es
eben.
Uzak
yazların
karanlık
bahçesinde
Im
dunklen
Garten
ferner
Sommer,
Zamanı
durduran
siyah
nefeslerinde
in
den
schwarzen
Atemzügen,
die
die
Zeit
anhalten,
Estik
boşluğa,
uzanıp
toprağa
wehten
wir
ins
Leere,
streckten
uns
zur
Erde,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Uzak
yazların
karanlık
bahçesinde
Im
dunklen
Garten
ferner
Sommer,
Zamanı
durduran
siyah
nefeslerinde
in
den
schwarzen
Atemzügen,
die
die
Zeit
anhalten,
Estik
boşluğa,
uzanıp
toprağa
wehten
wir
ins
Leere,
streckten
uns
zur
Erde,
Kimi
hatırlasam
sen
gelirsin
aklıma
wen
ich
auch
erinnere,
du
fällst
mir
ein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Inal Onur, Yasarcan Ozdemir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.