Текст и перевод песни Kazik Staszewski - Pieśń o Salomonie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pieśń o Salomonie
Song of Solomon
Salomon
to
biblijny
król
Solomon
is
a
biblical
king
Słynący
z
mądrych
rad.
Known
for
his
wise
advice.
Choć
Jahwe
mu
się
w
nocy
śnił,
Although
Jahweh
dreamed
him
at
night,
Za
dnia
przeklinał
ten
podły
świat
By
day
he
cursed
this
vile
world
I
blichtrem
smutek
duszy
krył.
And
concealed
his
sadness
behind
tinsel.
Dlatego
żył
w
rozpuście
mdłej.
That's
why
he
lived
in
feeble
debauchery.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
So
although
it
is
not
allowed
to
mock
pain,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Take
a
lesson
from
this:
Niestety,
mądrość
zgubna
może
być!
Alas,
wisdom
can
be
deadly!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Happy
is
he
who
has
avoided
it!
A
Kleopatrę
do
dziś
dnia
And
Cleopatra
to
this
day
Piękności
wzorem
zwą.
Is
still
known
as
a
paragon
of
beauty.
U
stóp
jej
legło
świata
ćwierć
The
world's
quarter
lay
at
her
feet
I
dwaj
cesarze
wielbili
ją,
And
two
emperors
extolled
her,
Lecz
marna
jej
przypadła
śmierć.
But
she
met
with
a
wretched
death.
Ukąsił
ją
wąż
w
chwili
złej.
A
serpent
bit
her
in
an
evil
hour.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
So
although
it
is
not
allowed
to
mock
pain,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Take
a
lesson
from
this:
Niestety,
piękność
zgubna
może
być!
Alas,
beauty
can
be
deadly!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Happy
is
he
who
has
avoided
it!
Sokrates
w
każdym
słowie
chciał
Socrates
wanted
in
every
word
Świadectwo
prawdzie
dać,
To
bear
witness
to
the
truth,
Lecz
podniósł
się
okropny
krzyk:
But
a
terrible
cry
arose:
O
sobie
prawdy
nikt
nie
chce
znać.
About
himself,
nobody
wants
to
hear
the
truth.
Podano
mu
cykuty
łyk.
He
was
handed
a
sip
of
hemlock.
Kłamcy
wśród
nas
wciąż
wodzą
rej.
Liars
still
lead
among
us.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
So
although
it
is
not
allowed
to
mock
pain,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Take
a
lesson
from
this:
I
prawdomówność
zgubna
może
być!
Even
truth-telling
can
be
deadly!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Happy
is
he
who
has
avoided
it!
A
oto
Mackie,
no
i
ja
-
And
now
Mackie
and
I
-
Niech
nam
daruje
Bóg!
May
God
forgive
us!
Namiętność
zła
zepchnęła
nas
Evil
passion
has
thrust
us
down
Na
najstraszniejszą
z
życiowych
dróg.
The
most
dreadful
of
life's
paths.
Ku
szubienicy
iść
już
czas.
It's
time
to
go
to
the
gallows.
Grzech
łączy,
lecz
kara
nie
mniej.
Sin
unites,
but
punishment
no
less.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
So
although
it
is
not
allowed
to
mock
pain,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Take
a
lesson
from
this:
Namiętność
zawsze
zgubna
może
być!
Passion
can
always
be
deadly!
Szczęśliwy,
kto
uniknął
jej!
Happy
is
he
who
has
avoided
it!
A
oto
bogobojny
lud,
And
now
the
God-fearing
people,
Co
wciąż
nadzieją
żył,
Who
always
lived
by
faith,
Co
dekalogu
wiernie
strzegł,
Who
faithfully
observed
the
decalogue,
Aż
w
końcu
nie
starczyło
mu
sił
Until
at
last
they
ran
out
of
strength
I
w
beznadziejnej
biedzie
legł.
And
perished
in
desperate
poverty.
Z
nadzieją
żyć
jest
dużo
lżej.
It
is
much
easier
to
live
with
faith.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
So
although
it
is
not
allowed
to
mock
pain,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Take
a
lesson
from
this:
Nadzieja
także
zgubna
może
być!
Even
hope
can
be
deadly!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Happy
is
he
who
has
avoided
it!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kurt Weill
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.