Kazik Staszewski - Pieśń o Salomonie - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Kazik Staszewski - Pieśń o Salomonie




Pieśń o Salomonie
Song of Solomon
Salomon to biblijny król
Solomon is a biblical king
Słynący z mądrych rad.
Known for his wise advice.
Choć Jahwe mu się w nocy śnił,
Although Jahweh dreamed him at night,
Za dnia przeklinał ten podły świat
By day he cursed this vile world
I blichtrem smutek duszy krył.
And concealed his sadness behind tinsel.
Dlatego żył w rozpuście mdłej.
That's why he lived in feeble debauchery.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
So although it is not allowed to mock pain,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Take a lesson from this:
Niestety, mądrość zgubna może być!
Alas, wisdom can be deadly!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Happy is he who has avoided it!
A Kleopatrę do dziś dnia
And Cleopatra to this day
Piękności wzorem zwą.
Is still known as a paragon of beauty.
U stóp jej legło świata ćwierć
The world's quarter lay at her feet
I dwaj cesarze wielbili ją,
And two emperors extolled her,
Lecz marna jej przypadła śmierć.
But she met with a wretched death.
Ukąsił wąż w chwili złej.
A serpent bit her in an evil hour.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
So although it is not allowed to mock pain,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Take a lesson from this:
Niestety, piękność zgubna może być!
Alas, beauty can be deadly!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Happy is he who has avoided it!
Sokrates w każdym słowie chciał
Socrates wanted in every word
Świadectwo prawdzie dać,
To bear witness to the truth,
Lecz podniósł się okropny krzyk:
But a terrible cry arose:
O sobie prawdy nikt nie chce znać.
About himself, nobody wants to hear the truth.
Podano mu cykuty łyk.
He was handed a sip of hemlock.
Kłamcy wśród nas wciąż wodzą rej.
Liars still lead among us.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
So although it is not allowed to mock pain,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Take a lesson from this:
I prawdomówność zgubna może być!
Even truth-telling can be deadly!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Happy is he who has avoided it!
A oto Mackie, no i ja -
And now Mackie and I -
Niech nam daruje Bóg!
May God forgive us!
Namiętność zła zepchnęła nas
Evil passion has thrust us down
Na najstraszniejszą z życiowych dróg.
The most dreadful of life's paths.
Ku szubienicy iść już czas.
It's time to go to the gallows.
Grzech łączy, lecz kara nie mniej.
Sin unites, but punishment no less.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
So although it is not allowed to mock pain,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Take a lesson from this:
Namiętność zawsze zgubna może być!
Passion can always be deadly!
Szczęśliwy, kto uniknął jej!
Happy is he who has avoided it!
A oto bogobojny lud,
And now the God-fearing people,
Co wciąż nadzieją żył,
Who always lived by faith,
Co dekalogu wiernie strzegł,
Who faithfully observed the decalogue,
w końcu nie starczyło mu sił
Until at last they ran out of strength
I w beznadziejnej biedzie legł.
And perished in desperate poverty.
Z nadzieją żyć jest dużo lżej.
It is much easier to live with faith.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
So although it is not allowed to mock pain,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Take a lesson from this:
Nadzieja także zgubna może być!
Even hope can be deadly!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Happy is he who has avoided it!





Авторы: Kurt Weill


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.