Текст и перевод песни Kazik - Proces bandy Gorfryda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Proces bandy Gorfryda
The Trial of Gorfryd's Gang
- Panie
Lemus
- Mr.
Lemus
- Czy
należał
pan
do
bandy
Gorfryda?
- Were
you
a
member
of
Gorfryd's
gang?
- Co
pan
tam
robił?
- What
did
you
do
there?
- Wypełniałem
rozkazy
- I
carried
out
orders
- Kim
był
pan?
- What
was
your
position?
- Szefem
sztabu
- Chief
of
Staff
- Kto
był
pana
następcą?
- Who
was
your
successor?
- A
zastępcą?
- And
your
deputy?
- Ilu
ludzi
zabiłeś?
- How
many
people
did
you
kill?
- Trzech
albo
czterech
- Three
or
four
- A
ilu
wszyscy?
- And
how
many
did
you
all
kill?
- 58
albo
108
- 58
or
108
- Kto
najwięcej?
- Who
killed
the
most?
- Gorfryd
i
Malmot
- Gorfryd
and
Malmot
- Ja
na
dziewiątym
albo
ósmym
- I
was
ninth
or
eighth
- A
najmniejszy?
- And
the
least?
- Niech
stawi
się
do
nas
oskarżony
Molk
- Let
the
accused
Molk
appear
before
us
- Ilu
pan
zabił?
- How
many
did
you
kill?
- Ani
jednego,
albo
jednego
- None,
or
one
- A
dlaczego
Honlayn
się
zabił?
- And
why
did
Honlayn
kill
himself?
- Stchórzył
albo
z
rozpaczy
- He
chickened
out,
or
out
of
despair
- Z
rozpaczy?
Hahaha
mmm
cóż
go
tak
zrozpaczyło?
- Out
of
despair?
Hahaha
mmm
what
made
him
so
desperate?
- Upadek
Gorfryda,
pan
rozumie?
- The
fall
of
Gorfryd,
you
understand?
- Nie,
panie
Molk
- No,
Mr.
Molk
- Ile
napadów
ma
pan
na
swoim
koncie?
- How
many
robberies
do
you
have
on
your
record?
- Za
to
Gorfryd
189
napadów,
Malmot
171,
Honlayn
153,
Wuban
99,
- While
Gorfryd
has
189
robberies,
Malmot
171,
Honlayn
153,
Wuban
99,
Shter
83,
Deinzel
51,
Galth
49,
Dawid
39,
Shter
83,
Deinzel
51,
Galth
49,
Dawid
39,
Grom
22,
Lemus
13,
Gastman
9 i
Grom
8,
a
ja
3!
Grom
22,
Lemus
13,
Gastman
9 and
Grom
8,
and
I
have
3!
- Panie
mister
messieur
Wuban
- Mr.
Mister
Monsieur
Wuban
- Kim
pan
był?
- Who
were
you?
- Zastępcą
Gorfryda,
a
następcą
Lemusa
- Gorfryd's
deputy,
and
Lemus'
successor
- Ilu
pan
zabił?
- How
many
did
you
kill?
- Czterdziestu
czterech
- Forty-four
- W
ilu
napadach
brał
pan
udział?
- How
many
raids
did
you
participate
in?
- Chyba
stu,
a
już
wiem
w
99
- I
think
a
hundred,
oh
I
know,
99
- Wie
pan
co
pana
czeka?
- Do
you
know
what
awaits
you?
- Najprawdopodobniej
dożywocie
- Most
likely
life
imprisonment
- A
nie
śmierć?
- And
not
death?
- Wróćmy
do
tematu,
jak
pan
powiada
był
pan
zastępcą
Gorfryda
- Let's
get
back
to
the
topic,
as
you
say,
you
were
Gorfryd's
deputy
- Nad
iloma
ludźmi
miał
pan
dowództwo?
- How
many
people
were
under
your
command?
- Wysoki
sadzie,
składam
wniosek
o
przesłuchanie
Gorfryda
- High
Court,
I
request
the
interrogation
of
Gorfryd
- Panie
Gorfryd
- Mr.
Gorfryd
- Był
pan
szefem
bandy?
- Were
you
the
head
of
the
gang?
- Po
co
założył
pan
tę
bandę?
- Why
did
you
start
this
gang?
- Honlayn
gadał
i
gadał
wiec
założyłem
- Honlayn
kept
talking
and
talking,
so
I
started
it
- Kogo
pan
brał?
Proszę
po
kolei
- Who
did
you
take
in?
Please,
one
by
one
- Wpierw
Honlayna,
potem
Malmota,
- First
Honlayn,
then
Malmot,
Za
Malmotem
gdzieś
za
trzy
godziny
zgłosił
się
Lemus,
About
three
hours
after
Malmot,
Lemus
showed
up,
Za
rok
przyjąłem
Wubana,
potem
Deinzela,
potem
Galtha,
potem
Shtera,
A
year
later
I
accepted
Wuban,
then
Deinzel,
then
Galth,
then
Shter,
Zaraz
zgłosił
się
Dawid,
Galtman
poszedł
od
reki,
David
came
right
away,
Galtman
was
accepted
immediately,
Grom
przechodził
no
to
go
wziąłem,
Grom
był
przyjęty
z
Gromem
razem,
Grom
was
passing
by
so
I
took
him,
Grom
was
accepted
together
with
Grom,
A
na
końcu
to
ledwo
ledwo,
ledwo,
ledwo,
przy
lufie,
przy
lufie,
And
at
the
end,
barely,
barely,
barely,
at
gunpoint,
at
gunpoint,
Zgłosił
się
Lemus,
za
rok
przyjąłem
Wubana,
potem
Dainzela,
Lemus
showed
up,
a
year
later
I
accepted
Wuban,
then
Dainzel,
Potem
Galta,
potem
Shtera,
zaraz
zgłosił
się
Dawid,
Then
Galt,
then
Shter,
David
came
right
away,
Gastman
poszedł
od
reki,
Grom
przechodził
no
to
go
wziąłem,
Gastman
was
accepted
immediately,
Grom
was
passing
by
so
I
took
him,
Grom
był
przyjęty
z
Gromem
razem,
Grom
was
accepted
together
with
Grom,
A
na
końcu
Molk,
ale
on
to
ledwo,
ledwo
przy
lufie
pistoletu
And
at
the
end
Molk,
but
he
barely,
barely,
at
gunpoint
- Co?
No
proszę,
śmiało!
- What?
Come
on,
speak
freely!
- Bo
Molk
miał
porachunki
z
Gastmanem,
Gastman
chciał
go
zabić,
- Because
Molk
had
a
score
to
settle
with
Gastman,
Gastman
wanted
to
kill
him,
Kiedyś
poszedł
do
Molka,
rzucił
się
na
niego,
ja
wszedłem,
One
time
he
went
to
Molk's
place,
attacked
him,
I
came
in,
Zobaczyłem
bijących
się,
Gastman
podniósł
nóż,
I
saw
them
fighting,
Gastman
raised
a
knife,
Molk
krzyknął,
wziąłem
młotek
i
buch
w
głowę
młotkiem
Galtmana
Molk
screamed,
I
took
a
hammer
and
bam,
hit
Galtman
in
the
head
with
the
hammer
- Czy
tak
było?
- Is
that
how
it
was?
- Dlaczego
pan
chciał
zabić
Molka?
- Why
did
you
want
to
kill
Molk?
- Bo
okradł
mi
tysiąc????*
Dolarów?????*
1000?
- Because
he
stole
a
thousand
????*
Dollars?????*
1000?
* Tłumić
kłamcę
* Silence
the
liar
* Tu
milcz
kłamco
* Be
quiet
liar
* Tumiś
kłamcą
* You
are
a
liar
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.