Текст и перевод песни Kazik - Proces bandy Gorfryda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Proces bandy Gorfryda
Процесс банды Горфрида
- Panie
Lemus
- Господин
Лемус
- Czy
należał
pan
do
bandy
Gorfryda?
- Вы
состояли
в
банде
Горфрида?
- Co
pan
tam
robił?
- Что
вы
там
делали?
- Wypełniałem
rozkazy
- Выполнял
приказы
- Kim
był
pan?
- Кем
вы
были?
- Szefem
sztabu
- Начальником
штаба
- Kto
był
pana
następcą?
- Кто
был
вашим
преемником?
- A
zastępcą?
- А
заместителем?
- Ilu
ludzi
zabiłeś?
- Скольких
людей
вы
убили?
- Trzech
albo
czterech
- Трех
или
четырех
- A
ilu
wszyscy?
- А
сколько
всего?
- 58
albo
108
- 58
или
108
- Kto
najwięcej?
- Кто
больше
всех?
- Gorfryd
i
Malmot
- Горфрид
и
Мальмот
- Ja
na
dziewiątym
albo
ósmym
- Я
на
девятом
или
восьмом
месте
- A
najmniejszy?
- А
меньше
всех?
- Niech
stawi
się
do
nas
oskarżony
Molk
- Пусть
предстанет
перед
нами
обвиняемый
Молк
- Panie
Molk
- Господин
Молк
- Ilu
pan
zabił?
- Скольких
вы
убили?
- Ani
jednego,
albo
jednego
- Ни
одного,
или
одного
- A
dlaczego
Honlayn
się
zabił?
- А
почему
Хонлайн
покончил
с
собой?
- Stchórzył
albo
z
rozpaczy
- Струсил
или
от
отчаяния
- Z
rozpaczy?
Hahaha
mmm
cóż
go
tak
zrozpaczyło?
- От
отчаяния?
Ха-ха-ха,
хмм,
что
же
его
так
опечалило?
- Upadek
Gorfryda,
pan
rozumie?
- Падение
Горфрида,
понимаете?
- Nie,
panie
Molk
- Нет,
господин
Молк
- Ile
napadów
ma
pan
na
swoim
koncie?
- Сколько
нападений
на
вашем
счету?
- Za
to
Gorfryd
189
napadów,
Malmot
171,
Honlayn
153,
Wuban
99,
- Зато
у
Горфрида
189
нападений,
у
Мальмота
171,
у
Хонлайна
153,
у
Вубана
99,
Shter
83,
Deinzel
51,
Galth
49,
Dawid
39,
у
Штера
83,
у
Дейнцеля
51,
у
Гальта
49,
у
Давида
39,
Grom
22,
Lemus
13,
Gastman
9 i
Grom
8,
a
ja
3!
у
Грома
22,
у
Лемуса
13,
у
Гастмана
9 и
у
Грома
8,
а
у
меня
3!
- Panie
mister
messieur
Wuban
- Господин
месье
Вубан
- Kim
pan
był?
- Кем
вы
были?
- Zastępcą
Gorfryda,
a
następcą
Lemusa
- Заместителем
Горфрида,
а
преемником
Лемуса
- Ilu
pan
zabił?
- Скольких
вы
убили?
- Czterdziestu
czterech
- Сорока
четырех
- W
ilu
napadach
brał
pan
udział?
- В
скольких
нападениях
вы
участвовали?
- Chyba
stu,
a
już
wiem
w
99
- Кажется,
в
ста,
а
уже
точно
помню,
в
99
- Wie
pan
co
pana
czeka?
- Вы
знаете,
что
вас
ждет?
- Najprawdopodobniej
dożywocie
- Скорее
всего,
пожизненное
заключение
- A
nie
śmierć?
- А
не
смерть?
- Wróćmy
do
tematu,
jak
pan
powiada
był
pan
zastępcą
Gorfryda
- Вернемся
к
теме,
как
вы
говорите,
вы
были
заместителем
Горфрида
- Nad
iloma
ludźmi
miał
pan
dowództwo?
- Сколькими
людьми
вы
командовали?
- Wysoki
sadzie,
składam
wniosek
o
przesłuchanie
Gorfryda
- Высокий
суд,
ходатайствую
о
допросе
Горфрида
- Panie
Gorfryd
- Господин
Горфрид
- Był
pan
szefem
bandy?
- Вы
были
главой
банды?
- Po
co
założył
pan
tę
bandę?
- Зачем
вы
создали
эту
банду?
- Honlayn
gadał
i
gadał
wiec
założyłem
- Хонлайн
все
говорил
и
говорил,
вот
я
и
создал
- Kogo
pan
brał?
Proszę
po
kolei
- Кого
вы
взяли?
Пожалуйста,
по
порядку
- Wpierw
Honlayna,
potem
Malmota,
- Сначала
Хонлайна,
потом
Мальмота,
Za
Malmotem
gdzieś
za
trzy
godziny
zgłosił
się
Lemus,
За
Мальмотом,
где-то
через
три
часа,
пришел
Лемус,
Za
rok
przyjąłem
Wubana,
potem
Deinzela,
potem
Galtha,
potem
Shtera,
Через
год
я
принял
Вубана,
затем
Дейнцеля,
затем
Гальта,
затем
Штера,
Zaraz
zgłosił
się
Dawid,
Galtman
poszedł
od
reki,
Сразу
же
пришел
Давид,
Гастман
прошел
с
ходу,
Grom
przechodził
no
to
go
wziąłem,
Grom
był
przyjęty
z
Gromem
razem,
Гром
проходил
мимо,
ну
я
его
и
взял,
Гром
был
принят
вместе
с
Громом,
A
na
końcu
to
ledwo
ledwo,
ledwo,
ledwo,
przy
lufie,
przy
lufie,
А
в
конце,
еле-еле,
еле-еле,
под
дулом
пистолета,
Zgłosił
się
Lemus,
za
rok
przyjąłem
Wubana,
potem
Dainzela,
Пришел
Лемус,
через
год
я
принял
Вубана,
затем
Дейнцеля,
Potem
Galta,
potem
Shtera,
zaraz
zgłosił
się
Dawid,
Затем
Гальта,
затем
Штера,
сразу
же
пришел
Давид,
Gastman
poszedł
od
reki,
Grom
przechodził
no
to
go
wziąłem,
Гастман
прошел
с
ходу,
Гром
проходил
мимо,
ну
я
его
и
взял,
Grom
był
przyjęty
z
Gromem
razem,
Гром
был
принят
вместе
с
Громом,
A
na
końcu
Molk,
ale
on
to
ledwo,
ledwo
przy
lufie
pistoletu
А
в
конце
Молк,
но
он
еле-еле,
под
дулом
пистолета
- No
bo.
- Ну
потому
что.
- Co?
No
proszę,
śmiało!
- Что?
Ну
давайте,
смелее!
- Bo
Molk
miał
porachunki
z
Gastmanem,
Gastman
chciał
go
zabić,
- Потому
что
у
Молка
были
счеты
с
Гастманом,
Гастман
хотел
его
убить,
Kiedyś
poszedł
do
Molka,
rzucił
się
na
niego,
ja
wszedłem,
Однажды
он
пошел
к
Молку,
бросился
на
него,
я
вошел,
Zobaczyłem
bijących
się,
Gastman
podniósł
nóż,
Увидел
дерущихся,
Гастман
поднял
нож,
Molk
krzyknął,
wziąłem
młotek
i
buch
w
głowę
młotkiem
Galtmana
Молк
закричал,
я
взял
молоток
и
бах
в
голову
молотком
Гастмана
- Czy
tak
było?
- Так
все
и
было?
- Dlaczego
pan
chciał
zabić
Molka?
- Почему
вы
хотели
убить
Молка?
- Bo
okradł
mi
tysiąc????*
Dolarów?????*
1000?
- Потому
что
он
украл
у
меня
тысячу????*
долларов????*
1000?
* Tłumić
kłamcę
* Заткнуть
лжеца
* Tu
milcz
kłamco
* Молчи
лжец
* Tumiś
kłamcą
* Замолчи
лжец
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.