Текст и перевод песни Kazuyoshi Saito - やわらかな日(Live at 中野サンプラザ 2017.06.21)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
やわらかな日(Live at 中野サンプラザ 2017.06.21)
Gentle Days (Live at Nakano Sunplaza 2017.06.21)
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin-infused
Corn
Flakes
カーテンを開ければサンシャイン
Opening
the
curtains
to
sunshine
二人分のコーヒーが沸いた
Coffee
for
two
is
ready
「ちょっとこの記事読んでみて」
"Read
this
article,
dear"
彼女が手渡した新聞にはこう書いてあった
The
newspaper
she
handed
me
said
「事故で亡くした夫の体から取り出した精子で受精成功」
"A
woman
successfully
conceived
with
her
deceased
husband's
sperm"
「すごい愛だと思わない?」
"Isn't
that
an
incredible
act
of
love?"
今日二本目の煙草
My
second
cigarette
of
the
day
もしも僕がこの記事の夫だったら
考えてみる
If
I
was
the
husband
in
the
article,
I'd
have
mixed
emotions
少し怖い気もあるし
ちょっと嬉しい気もする
A
bit
scared
and
a
bit
happy
「ねぇ
どうなの?」って彼女がせかす
"So,
what
do
you
think?"
she
asks
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
"Don't
you
think
it's
a
remarkable
expression
of
love?"
「まだ何も言ってないだろ」
"I
haven't
said
anything
yet"
「じゃどうなの?」
"Well,
what
do
you
think?"
「うん
そうだね」
"Yeah,
you're
right"
「もう
つまんない人」
"You're
so
boring"
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
I
love
these
mornings
with
you,
the
one
who
matters
most
何より大事な答えを
君は知ってるから
Because
you
know
the
answers
that
are
most
important
ベジタブルカレーライス
Vegetable
curry
rice
窓を開ければムーンライト
Moonlight
streams
in
as
I
open
the
window
二人分のビールをついだ
I've
poured
two
beers
「今日ね
誰かが言ってたの」
"Someone
told
me
today"
彼女が話す瞳には戸惑いがあった
Her
eyes
express
confusion
as
she
speaks
「どんなに好きな人でも五年たてば冷めるって...
"Even
if
you
love
someone
deeply,
it
fades
after
five
years...
私たちは大丈夫でしょ?
ねぇ
どうなの?」
Will
we
be
okay?
Tell
me.
What
do
you
think?"
「うん
そうだね」
"Yeah,
you're
right"
「もう
つまんない人」
"You're
so
boring"
誰より大切な君との
こんな夜が僕は好き
I
love
these
nights
with
you,
the
one
who
matters
most
そいつを言葉にしたら
その後何処を見りゃいいの?
If
I
verbalize
it,
where
will
I
look
afterwards?
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
"Don't
you
think
it's
an
incredible
act
of
love?"
「まだ何も言ってないだろ」
"I
haven't
said
anything
yet"
「じゃどうなの?」
"Well,
what
do
you
think?"
「うん
そうだね
そう思うよ」
"Yeah,
you're
right.
I
agree"
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
I
love
these
mornings
with
you,
the
one
who
matters
most
何より大事な答えを
君は知ってるから
Because
you
know
the
answers
that
are
most
important
言葉は胸の中
君には見えてるはずさ
そうだろ?
Words
are
in
my
heart.
You
can
see
it,
right?
それより触りたい
そのやわらかな肌に
More
than
words,
I
want
to
caress
your
soft
skin
もっとずっと
もっと
ずっと
More
intimately,
so
much
more,
forever
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin-infused
Corn
Flakes
カーテンを開ければサンシャイン
Opening
the
curtains
to
sunshine
二人分のコーヒーが沸いた
Coffee
for
two
is
ready
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 斉藤 和義, 斉藤 和義
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.