Текст и перевод песни Keeva Mak - 神探
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
爐頭兩毫米燻黑
Конфорка
закопчена
на
два
миллиметра,
有古怪的凶宅
吸引我觀察
В
этой
странной
квартире
что-то
не
так,
и
это
привлекает
мое
внимание.
懷疑來過疏忽的貴客
Подозреваю,
что
здесь
был
небрежный
гость.
也沒計劃
隨處偵測
Без
всякого
плана,
просто
осматриваюсь,
留意大量塵埃給蒸發
Замечаю,
как
испаряется
много
пыли,
找到黑竭的長髮
Нахожу
выгоревший
длинный
волос.
憑藉蛛絲馬跡
一點線索已掌握
По
этим
ниточкам,
по
этим
уликам,
я
уже
держу
след.
微暖的沙發前後給擠壓
Слегка
теплый
диван
помят
с
обеих
сторон,
除非今天剛剛有賊
Если
только
сегодня
здесь
не
был
вор...
偵探用神
推算壞人
Сыщик,
как
божество,
вычисляет
злодея.
手錶看秒針
女生天性細心
Смотрю
на
секундную
стрелку,
женская
интуиция
очень
тонка.
左腦未能
擊退敵人
Левое
полушарие
не
может
победить
врага,
一切講氣氛
也不需證人
Все
дело
в
атмосфере,
и
свидетели
не
нужны.
從右腦發放熟練的擔心
Правое
полушарие
посылает
волны
привычного
беспокойства,
確保我可感應情敵走得近
Чтобы
я
точно
почувствовала
приближение
соперницы.
神探天生不算笨
Сыщик
от
природы
не
так
глуп.
凌晨你隨意失蹤
Ты
внезапно
исчезаешь
среди
ночи,
要找你打不通
中斷了通訊
Не
могу
дозвониться,
связь
прервана.
懷疑曾有三分鐘的放縱
Подозреваю,
что
были
три
минуты
вседозволенности.
約會見面
難以輕鬆
На
свидании
сложно
расслабиться,
查案是沒停止的推進
Расследование
— это
непрерывное
движение
вперед.
分心的我很矛盾
Я
вся
в
противоречиях,
рассеяна,
無用抽絲再剝繭不過快要想通
Бессмысленно
распутывать
этот
клубок,
но
я
уже
почти
все
поняла.
奇怪的香氣濃烈得失控
Странный
аромат
слишком
сильный,
он
вышел
из-под
контроля,
除非香水倒瀉半樽
Если
только
ты
не
разлил
полфлакона
духов.
偵探用神
推算壞人
Сыщик,
как
божество,
вычисляет
злодея.
手錶看秒針
女生天性細心
Смотрю
на
секундную
стрелку,
женская
интуиция
очень
тонка.
左腦未能
擊退敵人
Левое
полушарие
не
может
победить
врага,
一切講氣氛
也不需證人
Все
дело
в
атмосфере,
и
свидетели
не
нужны.
從右腦發放熟練的擔心
Правое
полушарие
посылает
волны
привычного
беспокойства,
確保我可感應情敵走得近
Чтобы
я
точно
почувствовала
приближение
соперницы.
神探天生不信運
Сыщик
от
природы
не
верит
в
удачу.
偵探用神
推算壞人
Сыщик,
как
божество,
вычисляет
злодея.
思想夠創新
女生天性敏感
Мысли
полны
новых
идей,
женская
интуиция
очень
чувствительна.
左腦未能
擊退敵人
Левое
полушарие
не
может
победить
врага,
所以估當真
痛苦中折騰
Поэтому
я
принимаю
все
за
чистую
монету,
мучаясь
и
страдая.
其實我也怕第六感傷身
На
самом
деле
я
тоже
боюсь,
что
шестое
чувство
меня
ранит,
卻恐怕真的有情敵的勾引
Но
боюсь,
что
у
меня
действительно
есть
соперница,
которая
тебя
соблазняет.
神探都想講信任
變到最笨
Сыщик
тоже
хочет
верить,
но
становится
самой
глупой.
變到最笨
Становится
самой
глупой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tsui Ka Ho, Chan Edward
Альбом
麥家瑜
дата релиза
01-01-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.