Текст и перевод песни Keith Jarrett - Rotation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There
were
actually
three
things
Дорогая,
на
самом
деле
было
три
вещи,
About
bullfights
that
fascinated
her:
которые
завораживали
ее
в
корриде:
The
first,
when
the
bull
comes
hurtling
out
of
the
bullpen
like
a
big
rat;
Во-первых,
когда
бык
вылетает
из
загона,
как
огромная
крыса;
The
second,
when
its
horns
plunge
all
the
way
into
the
flank
of
a
mare;
Во-вторых,
когда
его
рога
вонзаются
глубоко
в
бок
кобылы;
The
third,
when
that
ludicrous,
raw-boned
mare
gallops
across
the
arena,
В-третьих,
когда
эта
нелепая,
костлявая
кобыла
скачет
по
арене,
Lashing
out
unseasonably
and
dragging
a
huge,
неуклюже
брыкаясь
и
волоча
между
бедер
огромный,
Vile
bundle
of
bowels
between
her
thighs
in
the
most
dreadful
wan
colors,
мерзкий
ком
кишок
самых
ужасных
бледных
цветов,
A
pearly
white,
pink,
and
gray.
жемчужно-белого,
розового
и
серого.
Simone's
heart
throbbed
fastest
when
the
exploding
Сердце
Симоны
билось
чаще
всего,
когда
лопающийся
Bladder
dropped
its
mass
of
mare's
мочевой
пузырь
извергал
массу
кобыльей
Urine
on
the
sand
in
one
quick
plop.
мочи
на
песок
одним
быстрым
плевком.
She
was
on
tenterhooks
from
start
to
finish
at
the
bullfight,
Она
была
как
на
иголках
от
начала
до
конца
корриды,
In
terror
(which
of
course
mainly
expressed
a
violent
desire)
в
ужасе
(который,
конечно,
выражал
главным
образом
сильное
желание),
At
the
thought
of
seeing
the
toreador
hurled
при
мысли
о
том,
что
тореадора
подбросит
Up
by
one
of
the
monstrous
lunges
of
the
horns
вверх
одним
из
чудовищных
выпадов
рогов,
When
the
bull
made
its
endless,
когда
бык
совершал
свои
бесконечные,
Blindly
raging
dashes
at
the
void
of
colored
cloths.
слепо
яростные
броски
в
пустоту
цветных
тканей.
And
there
is
something
else
I
ought
to
say:
И
еще
кое-что
я
должен
сказать:
When
the
bull
makes
its
quick,
brutal,
Когда
бык
совершает
свои
быстрые,
жестокие,
Thrusts
over
and
over
again
into
the
matador's
cape,
удары
снова
и
снова
в
плащ
матадора,
Barely
grazing
the
erect
line
of
the
body,
едва
задевая
прямую
линию
тела,
Any
spectator
has
that
feeling
of
total
любой
зритель
испытывает
чувство
полного
And
repeated
lunging
typical
of
the
game
of
coitus.
и
повторяющегося
выпада,
типичного
для
игры
соития.
The
utter
nearness
of
death
is
also
felt
in
the
same
way.
Абсолютная
близость
смерти
также
ощущается
таким
же
образом.
But
these
series
of
prodigious
passes
are
rare.
Но
эти
серии
потрясающих
пассов
редки.
Thus,
each
time
they
occur,
they
unleash
a
veritable
delirium
in
the
arena,
Таким
образом,
каждый
раз,
когда
они
происходят,
они
вызывают
настоящий
бред
на
арене,
And
it
is
well
known
that
at
such
thrilling
instants
и
хорошо
известно,
что
в
такие
захватывающие
моменты
The
women
come
by
merely
rubbing
their
thighs
together.
женщины
кончают,
просто
потирая
бедра
друг
о
друга.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keith Daniel Jarrett
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.