Keith Jarrett - Rotation - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Keith Jarrett - Rotation




Rotation
Вращение
There were actually three things
Дорогая, на самом деле было три вещи,
About bullfights that fascinated her:
которые завораживали ее в корриде:
The first, when the bull comes hurtling out of the bullpen like a big rat;
Во-первых, когда бык вылетает из загона, как огромная крыса;
The second, when its horns plunge all the way into the flank of a mare;
Во-вторых, когда его рога вонзаются глубоко в бок кобылы;
The third, when that ludicrous, raw-boned mare gallops across the arena,
В-третьих, когда эта нелепая, костлявая кобыла скачет по арене,
Lashing out unseasonably and dragging a huge,
неуклюже брыкаясь и волоча между бедер огромный,
Vile bundle of bowels between her thighs in the most dreadful wan colors,
мерзкий ком кишок самых ужасных бледных цветов,
A pearly white, pink, and gray.
жемчужно-белого, розового и серого.
Simone's heart throbbed fastest when the exploding
Сердце Симоны билось чаще всего, когда лопающийся
Bladder dropped its mass of mare's
мочевой пузырь извергал массу кобыльей
Urine on the sand in one quick plop.
мочи на песок одним быстрым плевком.
She was on tenterhooks from start to finish at the bullfight,
Она была как на иголках от начала до конца корриды,
In terror (which of course mainly expressed a violent desire)
в ужасе (который, конечно, выражал главным образом сильное желание),
At the thought of seeing the toreador hurled
при мысли о том, что тореадора подбросит
Up by one of the monstrous lunges of the horns
вверх одним из чудовищных выпадов рогов,
When the bull made its endless,
когда бык совершал свои бесконечные,
Blindly raging dashes at the void of colored cloths.
слепо яростные броски в пустоту цветных тканей.
And there is something else I ought to say:
И еще кое-что я должен сказать:
When the bull makes its quick, brutal,
Когда бык совершает свои быстрые, жестокие,
Thrusts over and over again into the matador's cape,
удары снова и снова в плащ матадора,
Barely grazing the erect line of the body,
едва задевая прямую линию тела,
Any spectator has that feeling of total
любой зритель испытывает чувство полного
And repeated lunging typical of the game of coitus.
и повторяющегося выпада, типичного для игры соития.
The utter nearness of death is also felt in the same way.
Абсолютная близость смерти также ощущается таким же образом.
But these series of prodigious passes are rare.
Но эти серии потрясающих пассов редки.
Thus, each time they occur, they unleash a veritable delirium in the arena,
Таким образом, каждый раз, когда они происходят, они вызывают настоящий бред на арене,
And it is well known that at such thrilling instants
и хорошо известно, что в такие захватывающие моменты
The women come by merely rubbing their thighs together.
женщины кончают, просто потирая бедра друг о друга.





Авторы: Keith Daniel Jarrett


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.