Laf -
Kelanei
перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
From
this
earth
From
this
earth
My
god
shall
raise
me
up,
I
don't
trust
My
God
shall
raise
me
up,
I
don't
trust
Şizofrenikti
votka
dakikasında
mezesiz
bu
akşam
Schizophrenic
was
this
vodka,
neat,
tonight,
my
love
Dibine
vurduk
ömrün
her
bir
akşam
We
hit
rock
bottom
every
night
of
this
life,
you
see
Dönen
dolaplarında
kurdu
olmuş
bak
paşam
In
its
spinning
wheels,
I've
become
a
worm,
look,
my
darling
Tek
kelamım
olacak
hadi
bur'dan
naş
be
denyolar
My
only
word
will
be,
get
out
of
here,
you
fools
Tirbüşonla
açmadık
şarapları
We
didn't
open
the
wines
with
a
corkscrew,
my
dear
Ayrıyetten
yok
biri
ortamında
şov
meraklısı
şoparların
Besides,
there's
no
one
in
their
circles,
show-off
enthusiasts,
those
jerks
Hakikaten
de
sevgi
beş
kuruş
mu
gözlerinde
Is
love
really
worth
five
cents
in
your
eyes,
my
sweet?
Bence
gençliğinde
geç
verilmiş
her
bir
eyleme
I
think
it's
every
action
taken
too
late
in
youth
Ömrü
siktir
et
de
beni
eyleme
Fuck
life,
but
don't
fuck
with
me,
girl
Kalemi
ver,
umudu
bekle
Give
me
the
pen,
wait
for
hope
Bekle
gelmez
işte,
işim
de
çok
gücüm
de
Wait,
it
won't
come,
I
have
a
lot
of
work
and
strength,
you
know
Gücüne
gitmesin
ve
öyle
tövbe
keyfe
denk
giden
ve
tek
dönen
Don't
be
offended,
and
so
repent,
coinciding
with
pleasure,
and
spinning
alone
Ömrümün
eteklerinde
akşam
üstü
doğrudan
esti
yel
In
the
skirts
of
my
life,
in
the
late
afternoon,
the
wind
blew
straight
Mahremin
transparan,
özele
inmeden
bir
geyiğe
gel
My
privacy
is
transparent,
come
for
a
chat
without
getting
personal,
darling
Entel
ortamında
ekşiden
copy
paste,
modele
gel
Copy-paste
from
Ekşi
in
an
intellectual
environment,
come
to
the
model
Tipini
gördük
aynı
pergel,
bir
hafta
beklemem
ki
zaten
We
saw
your
type,
same
compass,
I
won't
wait
a
week
anyway,
sweetheart
Öyle
boş
gidip
gelen
endemin
yönünden
From
the
direction
of
such
an
empty
coming
and
going
endemic
Tek
bir
milyon
etmeyen
heveslerimle
With
my
desires
that
don't
even
make
a
million
Kelepirin
dibinde
yaktım
içlenişleri
At
the
bottom
of
the
bargain,
I
burned
the
heartbreaks
Duyamadık
ki
seslenişleri,
zâti
boş
geçerdi
günleri
We
couldn't
hear
the
calls,
my
days
were
empty
Gerisi
laf
(Laf)
The
rest
is
just
talk
(Talk)
Evvela
kafamda
tek
bir
yargı
vardı,
sardım
onu
da
yarına
sakladım
First,
there
was
only
one
judgment
in
my
head,
I
wrapped
it
up
and
saved
it
for
tomorrow
Bir
türküden
esinlenip
de
bedeni
çayıra
saldım
Inspired
by
a
folk
song,
I
released
the
body
into
the
meadow
Çaldım
karaya
bağları,
salladım
yasakları
I
stole
the
ties
to
the
land,
I
shook
the
prohibitions
Yaprak
üstü
akşam
üstü
yürüdü
kafa
da
çürüdü
On
the
leaf,
in
the
late
afternoon,
the
head
walked
and
rotted
Tek
bir
gündü,
yirmi
birde
küstü
It
was
just
one
day,
it
sulked
at
twenty-one
Döngüsünde
masalar
üstü
nokta
düzdü
In
its
cycle,
the
point
on
the
tables
was
flat
Cigara
döndü
söndü,
koluma
tek
bir
iz
bıraktı
o
da
bağrıma
The
cigarette
turned
and
went
out,
leaving
only
one
mark
on
my
arm,
and
that
on
my
chest
Harcanan
zamanların
bir
tafrasıydı
It
was
a
show-off
of
wasted
times
Gerisi
mezara
vurulacak
bir
kazma
The
rest
is
a
pickaxe
to
be
hit
on
the
grave
Nazarında
kalacak
yarına,
yani
aklımın
tam
ortasında
It
will
remain
in
your
eyes
for
tomorrow,
that
is,
right
in
the
middle
of
my
mind
Dank
eden
bu
kavga,
kırk
yılın
bir
sırtı
This
echoing
fight,
the
back
of
forty
years
Safça
saldırır
ki
benle
aynı
derdi
anlatır
mı
He
attacks
naively,
would
he
tell
the
same
trouble
as
me?
Çok
kan
aktı,
tek
bir
son
baharda
göllerinde
gördük
ölümü
A
lot
of
blood
flowed,
in
a
single
spring
we
saw
death
in
its
lakes
Her
dünün
de
gününü
gömdük
öyle
güldük
We
buried
every
yesterday's
day,
so
we
laughed
Öyle
çözdük
aklımız
sıra,
gerisi
lafta
kaldı
That's
how
we
solved
it,
as
if,
the
rest
remained
in
words
Ayrılık
zamanı
tek
kelamım
olmadı
At
the
time
of
separation,
I
had
no
words
Bu
adam
işte
akşam
üstü
tek
bir
umudu
sattı
This
man
sold
a
single
hope
in
the
late
afternoon
Sonrasında
ağlayan
o
gözleriyle
pek
yalandı
Afterwards,
those
crying
eyes
were
quite
a
lie
Kısaca
yarını
sattı,
pek
bir
kasmadı
In
short,
he
sold
tomorrow,
didn't
bother
much
Yüreği
salladı,
gerisi
lafta
kaldı
pek
bir
safsataydı
His
heart
shook,
the
rest
remained
in
words,
it
was
quite
a
fallacy
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ekin Guler, Ekin Gulerpasa, Ugur Wish
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.