Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muhterem Hayalet
Verehrtes Gespenst
Sade
boklu
değneğim
ve
ben
dokunma
lütfen
Nur
mein
beschissener
Stock
und
ich,
bitte
nicht
anfassen
Hangi
dağda
kurt
ölürse
orada
kalma,
istemem
Wenn
ein
Wolf
in
den
Bergen
stirbt,
will
ich
nicht
dort
bleiben
Şimdi
bana
bir
çare
pulla
yazmayıp
neden?
Warum
schreibst
du
mir
jetzt
keine
Lösung
in
Reimen?
Söyle
muhterem,
sen
bilirsin
hakkaten
Sag
es,
Verehrter,
du
weißt
es
wirklich
Derdi
nerede
bağladın
da
gelemedin
yeter
Wo
hast
du
das
Problem
festgebunden,
dass
du
nicht
kommen
konntest,
es
reicht
Düğümü
Kayra
beş
satır
sonunda
"Nah!"
çözer
Den
Knoten
löst
Kayra
am
Ende
von
fünf
Zeilen
mit
"Nah!"
Bence
Rumeli
TV'den
selam
eden
Farazi
Ich
denke,
Farazi
grüßt
von
Rumeli
TV
Akşamın
sonunda
sample
okşamış
gibi
Als
hätte
er
am
Ende
des
Abends
ein
Sample
gestreichelt
Ben
de
yavşadım
bu
beate
bolca
sayfamız
var
Ich
habe
mich
auch
an
diesen
Beat
angeschmiegt,
wir
haben
viele
Seiten
Aklımın
duvarlarında
maalesef
ki
Leider
an
den
Wänden
meines
Verstandes
Çınlayan
heves
yatar,
aklımın
duvarlarında
Dort
liegt
eine
widerhallende
Leidenschaft,
an
den
Wänden
meines
Verstandes
Bu
ara
badana
boya
da
var,
her
biri
yanı
gri
Es
gibt
auch
frische
Farbe,
jede
davon
grau
Şimdi
ne'yleyim
duvar
dibinde?
Was
soll
ich
jetzt
an
der
Wand
machen?
İlyas
Salman
etkisindeyim
Ich
fühle
mich
wie
İlyas
Salman
Nedense
pek
gücenmedim
de
duvara
minnet
ettim
Warum
auch
immer,
ich
war
nicht
beleidigt,
sondern
dankbar
für
die
Wand
Orada
ağza
dar
gelen
bir
bok
yedim,
sorma
gitsin
Dort
habe
ich
etwas
Schlimmes
getan,
frag
nicht
weiter
Yer
yataklarında
derdim
az
biraz
sükunet
Auf
dem
Bodenbett
ist
mein
Kummer
ein
wenig
Ruhe
Yorganımsa
sanki
canıma
kastı
yüksek
Meine
Decke
ist,
als
ob
sie
nach
meinem
Leben
trachtet,
hoch
Toplu
iğneden
bir
et
Ein
Fleisch
aus
Stecknadeln
Şarkının
sonunda
sana
söversem
kusura
bakma,
affet
Wenn
ich
dich
am
Ende
des
Liedes
beschimpfe,
nimm
es
nicht
übel,
vergib
mir
Böyle
beati
mahvedersem
Farazi
sen
de
affet
Wenn
ich
diesen
Beat
ruiniere,
Farazi,
vergib
auch
du
mir
Akşam
olmadan
bir
gel
de
feleğe
sade
küfre'dek
Komm
vor
dem
Abend
und
lass
uns
dem
Schicksal
einfach
nur
fluchen
Sonra
yanına
kağıdı
kalemi
al
da
şehri
terk'et
Dann
nimm
Papier
und
Stift
und
verlass
die
Stadt
Sen
mi
ben
mi
sağ?
Kim
selamet?
Bist
du
oder
ich
am
Leben?
Wer
ist
in
Sicherheit?
Hiç
mühim
değil
ve
siktir'et
Es
ist
unwichtig
und
scheiß
drauf
Sende
şimdi
tek
maharet,
o
da
bana
sövmek
Deine
einzige
Fähigkeit
ist
jetzt,
mich
zu
beschimpfen
O
da
hiçbir
şey
değil
be
durma
sen
devam
et
Das
ist
auch
nichts,
mach
einfach
weiter
Bak
bu
yer
yataklarında
hep
yanımda
dili
tutuk
hayalet
Schau,
auf
diesen
Bodenbetten
ist
immer
ein
sprachloses
Gespenst
bei
mir
Onla
sabahı
bulana
dek
de
koyu
bi'
sohbet
Mit
ihm
führe
ich
ein
tiefes
Gespräch
bis
zum
Morgen
Sen
de
gel
hayaletinle
beni
tüket
Komm
auch
du
mit
deinem
Gespenst
und
verzehre
mich
Çünkü
Kayra
yer
yataklarında
beş
vakit
nöbet
Denn
Kayra
hält
auf
Bodenbetten
fünfmal
täglich
Wache
Sade
bir
sükunet
Nur
ein
wenig
Ruhe
Yani
desteğin
gerek
Muhterem
Hayalet
Ich
brauche
deine
Unterstützung,
verehrtes
Gespenst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kelanei
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.